Содержание   Блог   Вопросы читателей   Индексы   Видео

   Список тем   Об авторе   Контакты   Отклики

 

Религия и наука

Кто лишил Адама
совершенства? >>

Где находились воды
Всемирного потопа? >>

Были ли дожди и радуга
до Всемирного потопа? >>

О продолжительности жизни и близкородственных связях в книге Бытие >>

Примеры научных фактов
в Библии >>

Второе начало термодинамики и вопросы сотворения >>

Какой перевод Нового Завета лучше? >>

Религия и общество

Что говорят специалисты о Свидетелях Иеговы >>

Насколько православна православная Россия? >>

Альтернативная служба в РФ: вехи становления >>

Информационные разделы

Научно-популярный блог >>

Вопросы читателей >>

Индексы web-страниц >>

Видеоколлекция >>

Для души

Христианская поэзия >>

Статьи на сайте-спутнике

Что такое дружба? >>

Дружба в Библии >>

Энциклопедия дружбы между мужчиной и женщиной >>

 

 

 

 

ВОПРОСЫ ЧИТАТЕЛЕЙ

ГОВОРИТ ЛИ О БОЖЕСТВЕННОСТИ ХРИСТА СТИХ ФИЛИППИЙЦАМ 2:6?

Вопрос читателя:

В Переводе нового мира есть... неточно переведённое место – Филиппийцам 2:6: «не помышлял о посягательстве» вместо «не грабежом Он счёл» (сравниваю с подстрочным переводом А. Винокурова).

– Ольга, г. Рига (Латвия). Прислано 25.04.2012

 

Ответ автора:

Cтих Филиппийцам 2:6 часто используется критиками Перевода нового мира как доказательство якобы присутствующих в нём конфессиональных правок, то есть изменения смысла текста Библии ради подтверждения догматики Свидетелей Иеговы. Однако несложный грамматический анализ этого текста покажет, что вариант перевода, использованный в Переводе нового мира, абсолютно корректен грамматически и хорошо согласуется с общим смыслом Священного Писания.

Исходный текст в оригинале на греческом языке выглядит следующим образом:

ουχ     αρπαγμον     ηγησατο        το ειναι ισα θεω
не         грабёж          счёл         быть равным Богу

Отметим, что:

· Частица «не» здесь относится к глаголу. Это – особенность древнегреческого языка: отрицаются в нём именно глаголы, а также инфинитивные глагольные формы (этим он похож на английский). Обычно частица «не» стоит прямо перед глаголом, но иногда между ней и глаголом могут стоять и другие слова, – в таком случае отрицается глагол и вся эта подчинённая ему фраза. В этом вопросе, в т. ч. касательно Филиппийцам 2:6, разногласия между переводчиками нет.

· Слово «ηγησατο» (точнее, его основная форма – ηγεομαι), согласно Большому древнегреческому словарю Дворецкого, имеет 11 вариантов перевода, из которых по смыслу здесь могут использоваться два: «полагать, признавать, считать» (вариант 8 в словаре); «считать нужным, находить правильным» (вариант 10 в словаре). Словарь Баркли Ньюмана также допускает значение «думать». Слово находится в изъявительном наклонении (говорит о факте, точнее, об отсутствии факта действия), аористе (мгновенное действие, совершённое и законченное в прошлом), в среднем залоге (сосредоточено на Христе, а не на «грабеже»). Поэтому исходное слово может переводиться как «не счёл», «не признал», «не счёл нужным», «не нашёл правильным», «(ни разу) не подумал».

· Слово αρπαγμον – «грабёж» – в оригинале стоит в винительном падеже (Вы легко можете убедиться в этом с помощью того же подстрочника Винокурова, нажав в нём на слово). Однако в древнегреческом языке нет творительного и предложного падежей, а есть только именительный, родительный, дательный и винительный. Согласно учебному пособию «Классические языки», «значения слов, употребляемых по-русски в творительном и предложном падежах, по-гречески передаются с помощью какого-нибудь из вышеназванных падежей». Такое использование имеет место и в Библии, например, «счёл верным» в 1 Тимофею 1:12 и Евреям 11:11 (слово «верным» в греческом тексте стоит в винительном падеже») или «счёл братьями» в Бытие 49:26 в Септуагинте («братьями» – в родительном падеже). Поэтому «грабёж» в этом тексте может переводиться и в винительном, и в творительном, и, возможно, в предложном падеже. Подстрочник Винокурова, как и большинство других, в основном тексте приводит только один вариант падежа – творительный, не упоминая, что существуют и другие (к сожалению, это общая особенность подстрочных переводов, в худшую сторону отличающая их от перевода со словарём).

 

Сопоставим возможные русские падежи слова «грабёж» с подходящим для них значением слова «ηγησατο»:

1.  Винительный падеж:

не нашёл правильным (не счёл нужным) грабёж – быть равным Богу

2.  Творительный падеж:

не счёл грабежом быть равным Богу

Оба варианта перевода грамматически допустимы, но, как видно, придают тексту совершенно разный, противоположный смысл.

Как и во всех других подобных случаях, смысл, вкладываемый в перевод такого стиха, определяет переводчик, руководствуясь контекстом стиха и своим пониманием Священного Писания в целом.

 

Какой вариант перевода соответствует смыслу Священного Писания? Считал ли Иисус «быть равным Богу» чем-то нормальным, само собой разумеющимся? Нет, на протяжении всего Писания Иисус, хотя и предстаёт как наделённый большой властью, всегда признаёт свою подчинённость Богу – и на небе, где он жил до прихода на землю (Даниила 7:9, 10, 13, 14), и в своей земной жизни (Иоанна 4:34; 5:30; 6:38; 14:28; 20:17; Марка 10:18).

Какой вариант перевода лучше вписывается в контекст? Речь в Филиппийцам 2:1–18 идёт о смирении. Стихи 3–4 призывают: «ничего не делайте из сварливости и тщеславия», «заботьтесь... об интересах других», а стихи 5–8 – «мыслите так же, как мыслил Христос Иисус», который проявлял смирение и служил другим. Стихи 9–11 показывают, что Бог одобрил такое смиренное мышление и поведение Христа. Стих 12 подытоживает: «поэтому [следуя изложенному выше примеру Христа],... как вы всегда повиновались,... так поступайте и дальше, со страхом и трепетом добиваясь своего спасения».

Отсюда становится ясным, какой из двух вариантов перевода стихов 5 и 6 был бы более подходящим и какой вариант действительно соответствует мышлению Христа:

1.  «Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, который, будучи образом Бога, не допускал и мысли о воровстве – быть равным Богу»;

2.  «Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, который, будучи образом Бога, не счёл за грабёж быть равным Богу».

Упоминание о том, что Христос считал нормой быть равным Богу, здесь было бы просто не к месту, поскольку мы призываемся избегать тщеславия и проявлять смирение. Более того, второй вариант мог бы быть понят так, что и мы призываемся не считать за грабёж быть равными Богу (вчитайтесь во фразу). Очевидно, что духу контекста, как и Писания вообще, соответствует именно первый вариант перевода.

 

Перевод нового мира (ПНМ) попросту следует этому более подходящему варианту.

В английском ПНМ стих выглядит так: «Christ Jesus... gave no consideration to a seizure [в сноске "think to be seized, snatching"], namely, that he should be equal to God». Здесь «give consideration to» – «рассматривать»; «seizure» («snatching») – «захват, взятие силой», «выхватывание [из рук и т. п.]». Таким образом, с учётом формы (аориста) исходного глагола, ПНМ трактует первоисточник как «(ни разу) не рассматривал грабёж», «не допустил мысли про грабёж», т. е. указывает, что действие «ηγεομαι» («думать») в отношении захвата, кражи такого положения Иисусом не совершалось.

В русском ПНМ (обоих изданиях 2001 и 2007 годов) передаётся похожая мысль: «Христос Иисус... не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Использование творительного падежа обусловлено здесь не греческой конструкцией, а языковой адаптацией – использованием слова «помышлять о...» в значении «не думал, не собирался, не считал нужным, не допускал и мысли».

Таким образом, и английский, и русский ПНМ передают разными словами одну и ту же мысль, строго соответствующую первому варианту перевода с винительным падежом.

 

Перевод нового мира отнюдь не единственный из тех, в котором Филиппийцам 2:6 переведено подобным образом. Вот другие примеры аналогичных переводов:

· «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament», 1869)

· «Он – истинно божественной природы! – никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Ф. Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание, 1965)

· «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata», 1968)

· «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Today’s English Version», 1976)

· «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible», 1985)

· «Хотя он и был образом Бога, он не считал, что равенство Богу можно приобрести силой» (Д. Стерн, «Еврейский Новый Завет», 1989)

Стоит отметить, что авторы многих из этих переводов верили в Троицу, однако они также сочли такой перевод более корректным.

 

Таким образом, нельзя использовать текст Филиппийцам 2:6, чтобы обвинять авторов ПНМ в «подгонке» своего труда к вероучениям Свидетелей Иеговы. В этом тексте все без исключения переводчики передают текст, накладывая на него своё собственное понимание Библии. Как отмечено выше, Свидетели Иеговы использовали вариант перевода, более подходящий по смыслу к контексту и Библии в целом.

Также нельзя использовать этот текст для доказательства божественности Христа, так как такая «божественность» в этом тексте появляется исключительно из представления самих переводчиков.

 

Замечание. Некоторые переводы передают текст Филиппийцам 2:6 иначе: что Христос «не держался» за равенство с Богом. Однако такой перевод является некорректным. В труде «The Expositor’s Greek Testament» (Гранд-Рапидс, Мичиган (1967), т. 3, стр. 436–437) говорится: «Ни в одном стихе слово... [харпазо] или какая-либо из его производных [включая харпагмон (αρπαγμον – прим. авт.)] не имеют значение "обладать", "сохранять". Оно практически всегда означает "захватывать", "присваивать". Таким образом, недопустимо отходить от истинного значения "хватать" и заменять его совершенно другим значением "держаться"».

Более детальный анализ этой темы можно найти в книге Р.Й. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 278–290 (скачать можно здесь).

 

На фото: отрывок из Филиппийцам 2:6 в подстрочном переводе «Kingdom Interlinear Translation», изданном авторами Перевода нового мира (1969).

 

Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями:

Код для вставки на сайт или блог

Код для вставки на форуме

Другие сервисы: 

Сайт в социальных сетях:
ВКонтакте | Одноклассники

Нравится

Предыдущий вопрос: Что делать, если кажется, что ошибся в выборе спутника жизни?

 

К списку вопросов

 

Раздел «Вопросы читателей» открыт 1 января 2012 года.

Все материалы этого раздела могут свободно использоваться, однако при их использовании обязательна активная и индексируемая ссылка на источник.

 

Материалы сайта по теме «Троица и божественность Христа»:

·  Говорит ли о божественности Христа стих 1 Тимофею 3:16? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Римлянам 9:5? (вопросы читателей)

·  Свидетельствуют ли общие титулы Бога и Христа о том, что Христос и есть Бог? (вопросы читателей)

·  Говорит ли 2 Коринфянам 13:13, что святой дух – личность? (вопросы читателей)

·  Кому следует молиться согласно Иоанна 14:13–14? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Филиппийцам 2:6? (эта страница)

·  Кто говорит слова из Откровения 1:8? (вопросы читателей)

·  Стихи, традиционно используемые для доказательства учения о Троице (веб-индекс библейских стихов)

 

Также по теме «Перевод отдельных стихов Писания»:

·  О переводе Иоанна 1:1: «к Богу» или «у Бога»? (вопросы читателей)

·  О переводе Колоссянам 3:13: «Христос» или «Иегова»? (вопросы читателей)

·  Откуда в Синодальном переводе появилась дописка в Деяниях 15:29? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих 1 Тимофею 3:16? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Римлянам 9:5? (вопросы читателей)

·  Кому следует молиться согласно Иоанна 14:13–14? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Филиппийцам 2:6? (эта страница)

·  Кто говорит слова из Откровения 1:8? (вопросы читателей)

·  Что случилось с телами святых, когда Иисус умер (Матфея 27:52, 53)? (вопросы читателей)

·  Число зверя – 666 или 616 (Откровение 13:18)? (вопросы читателей)

·  Корректность перевода отдельных мест Писания (веб-индекс библейских стихов)

Ознакомьтесь с авторскими статьями на этом сайте

Хостинг: beget.ru  |  Всего визитов: 3201645, просмотров: 4141636