ГОВОРИТ ЛИ О БОЖЕСТВЕННОСТИ ХРИСТА СТИХ ФИЛИППИЙЦАМ 2:6?
Вопрос читателя:
В Переводе нового мира есть... неточно переведённое место – Филиппийцам 2:6: «не помышлял о посягательстве» вместо «не грабежом Он счёл» (сравниваю с подстрочным переводом А. Винокурова).
– Ольга, г. Рига (Латвия).Прислано 25.04.2012
Ответ автора:
Cтих Филиппийцам 2:6 часто используется критиками Перевода нового мира как доказательство якобы присутствующих в нём конфессиональных правок, то есть изменения смысла текста Библии ради подтверждения догматики Свидетелей Иеговы. Однако несложный грамматический анализ этого текста покажет, что вариант перевода, использованный в Переводе нового мира, абсолютно корректен грамматически и хорошо согласуется с общим смыслом Священного Писания.
Исходный текст в оригинале на греческом языке выглядит следующим образом:
ουχ
αρπαγμον
ηγησατο
το
ειναι
ισα
θεω
не
грабёж
счёл
быть равным Богу
Отметим, что:
· Частица «не» здесь относится к глаголу. Это – особенность древнегреческого языка: отрицаются в нём именно глаголы, а также инфинитивные глагольные формы (этим он похож на английский). Обычно частица «не» стоит прямо перед глаголом, но иногда между ней и глаголом могут стоять и другие слова, – в таком случае отрицается глагол и вся эта подчинённая ему фраза. В этом вопросе, в т. ч. касательно Филиппийцам 2:6, разногласия между переводчиками нет.
· Слово «ηγησατο» (точнее, его основная форма – ηγεομαι), согласно Большому древнегреческому словарю Дворецкого, имеет 11 вариантов перевода, из которых по смыслу здесь могут использоваться два: «полагать, признавать, считать» (вариант 8 в словаре); «считать нужным, находить правильным» (вариант 10 в словаре). Словарь Баркли Ньюмана также допускает значение «думать». Слово находится в изъявительном наклонении (говорит о факте, точнее, об отсутствии факта действия), аористе (мгновенное действие, совершённое и законченное в прошлом), в среднем залоге (сосредоточено на Христе, а не на «грабеже»). Поэтому исходное слово может переводиться как «не счёл», «не признал», «не счёл нужным», «не нашёл правильным», «(ни разу) не подумал».
· Слово αρπαγμον – «грабёж» – в оригинале стоит в винительном падеже (Вы легко можете убедиться в этом с помощью того же подстрочника Винокурова, нажав в нём на слово). Однако в древнегреческом языке нет творительного и предложного падежей, а есть только именительный, родительный, дательный и винительный. Согласно учебному пособию «Классические языки», «значения слов, употребляемых по-русски в творительном и предложном падежах, по-гречески передаются с помощью какого-нибудь из вышеназванных падежей». Такое использование имеет место и в Библии, например, «счёл верным» в 1 Тимофею 1:12 и Евреям 11:11 (слово «верным» в греческом тексте стоит в винительном падеже») или «счёл братьями» в Бытие 49:26 в Септуагинте («братьями» – в родительном падеже). Поэтому «грабёж» в этом тексте может переводиться и в винительном, и в творительном, и, возможно, в предложном падеже. Подстрочник Винокурова, как и большинство других, в основном тексте приводит только один вариант падежа – творительный, не упоминая, что существуют и другие (к сожалению, это общая особенность подстрочных переводов, в худшую сторону отличающая их от перевода со словарём).
Сопоставим возможные русские падежи слова «грабёж» с подходящим для них значением слова «ηγησατο»:
1.
Винительный падеж:
не нашёл правильным (не счёл нужным) грабёж – быть равным Богу
2.
Творительный падеж:
не счёл грабежом быть равным Богу
Оба варианта перевода грамматически допустимы, но, как видно, придают тексту совершенно разный, противоположный смысл.
Как и во всех других подобных случаях, смысл, вкладываемый в перевод такого стиха, определяет переводчик, руководствуясь контекстом стиха и своим пониманием Священного Писания в целом.
Какой вариант перевода соответствует смыслу Священного Писания? Считал ли Иисус «быть равным Богу» чем-то нормальным, само собой разумеющимся? Нет, на протяжении всего Писания Иисус, хотя и предстаёт как наделённый большой властью, всегда признаёт свою подчинённость Богу – и на небе, где он жил до прихода на землю (Даниила 7:9, 10, 13, 14), и в своей земной жизни (Иоанна 4:34; 5:30; 6:38; 14:28; 20:17; Марка 10:18).
Какой вариант перевода лучше вписывается в контекст? Речь в Филиппийцам 2:1–18 идёт о смирении. Стихи 3–4 призывают: «ничего не делайте из сварливости и тщеславия», «заботьтесь... об интересах других», а стихи 5–8 – «мыслите так же, как мыслил Христос Иисус», который проявлял смирение и служил другим. Стихи 9–11 показывают, что Бог одобрил такое смиренное мышление и поведение Христа. Стих 12 подытоживает: «поэтому [следуя изложенному выше примеру Христа],... как вы всегда повиновались,... так поступайте и дальше, со страхом и трепетом добиваясь своего спасения».
Отсюда становится ясным, какой из двух вариантов перевода стихов 5 и 6 был бы более подходящим и какой вариант действительно соответствует мышлению Христа:
1.
«Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, который, будучи образом Бога, не допускал и мысли о воровстве – быть равным Богу»;
2.
«Мыслите так же, как мыслил Христос Иисус, который, будучи образом Бога, не счёл за грабёж быть равным Богу».
Упоминание о том, что Христос считал нормой быть равным Богу, здесь было бы просто не к месту, поскольку мы призываемся избегать тщеславия и проявлять смирение. Более того, второй вариант мог бы быть понят так, что и мы призываемся не считать за грабёж быть равными Богу (вчитайтесь во фразу). Очевидно, что духу контекста, как и Писания вообще, соответствует именно первый вариант перевода.
Перевод нового мира (ПНМ) попросту следует этому более подходящему варианту.
В английском ПНМ стих выглядит так: «Christ Jesus... gave no consideration to a seizure [в сноске "think to be seized, snatching"], namely, that he should be equal to God». Здесь «give consideration to» – «рассматривать»; «seizure» («snatching») – «захват, взятие силой», «выхватывание [из рук и т. п.]». Таким образом, с учётом формы (аориста) исходного глагола, ПНМ трактует первоисточник как «(ни разу) не рассматривал грабёж», «не допустил мысли про грабёж», т. е. указывает, что действие «ηγεομαι» («думать») в отношении захвата, кражи такого положения Иисусом не совершалось.
В русском ПНМ (обоих изданиях 2001 и 2007 годов) передаётся похожая мысль: «Христос Иисус... не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Использование творительного падежа обусловлено здесь не греческой конструкцией, а языковой адаптацией – использованием слова «помышлять о...» в значении «не думал, не собирался, не считал нужным, не допускал и мысли».
Таким образом, и английский, и русский ПНМ передают разными словами одну и ту же мысль, строго соответствующую первому варианту перевода с винительным падежом.
Перевод нового мира отнюдь не единственный из тех, в котором Филиппийцам 2:6 переведено подобным образом. Вот другие примеры аналогичных переводов:
· «Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу» (Нойз, «The New Testament», 1869)
· «Он – истинно божественной природы! – никогда самонадеянно не делал себя равным Богу» (Ф. Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание, 1965)
· «Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться» («La Bibbia Concordata», 1968)
· «У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу» («Today’s English Version», 1976)
· «Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом» («The New Jerusalem Bible», 1985)
· «Хотя он и был образом Бога, он не считал, что равенство Богу можно приобрести силой» (Д. Стерн, «Еврейский Новый Завет», 1989)
Стоит отметить, что авторы многих из этих переводов верили в Троицу, однако они также сочли такой перевод более корректным.
Таким образом, нельзя использовать текст Филиппийцам 2:6, чтобы обвинять авторов ПНМ в «подгонке» своего труда к вероучениям Свидетелей Иеговы. В этом тексте все без исключения переводчики передают текст, накладывая на него своё собственное понимание Библии. Как отмечено выше, Свидетели Иеговы использовали вариант перевода, более подходящий по смыслу к контексту и Библии в целом.
Также нельзя использовать этот текст для доказательства божественности Христа, так как такая «божественность» в этом тексте появляется исключительно из представления самих переводчиков.
Замечание. Некоторые переводы передают текст Филиппийцам 2:6 иначе: что Христос «не держался» за равенство с Богом. Однако такой перевод является некорректным. В труде «The Expositor’s Greek Testament» (Гранд-Рапидс, Мичиган (1967), т. 3, стр. 436–437) говорится: «Ни в одном стихе слово... [харпазо] или какая-либо из его производных [включая харпагмон (αρπαγμον – прим. авт.)] не имеют значение "обладать", "сохранять". Оно практически всегда означает "захватывать", "присваивать". Таким образом, недопустимо отходить от истинного значения "хватать" и заменять его совершенно другим значением "держаться"».
Более детальный анализ этой темы можно найти в книге Р.Й. Фурули «Как богословие и предвзятость влияют на перевод Библии», стр. 278–290 (скачать можно здесь).
На фото: отрывок из Филиппийцам 2:6 в подстрочном переводе «Kingdom Interlinear Translation», изданном авторами Перевода нового мира (1969).
Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями: