Содержание   Блог   Вопросы читателей   Индексы   Видео

   Список тем   Об авторе   Контакты   Отклики

 

Религия и наука

Кто лишил Адама
совершенства? >>

Где находились воды
Всемирного потопа? >>

Были ли дожди и радуга
до Всемирного потопа? >>

О продолжительности жизни и близкородственных связях в книге Бытие >>

Примеры научных фактов
в Библии >>

Второе начало термодинамики и вопросы сотворения >>

Какой перевод Нового Завета лучше? >>

Религия и общество

Что говорят специалисты о Свидетелях Иеговы >>

Насколько православна православная Россия? >>

Альтернативная служба в РФ: вехи становления >>

Информационные разделы

Научно-популярный блог >>

Вопросы читателей >>

Индексы web-страниц >>

Видеоколлекция >>

Для души

Христианская поэзия >>

Статьи на сайте-спутнике

Что такое дружба? >>

Дружба в Библии >>

Энциклопедия дружбы между мужчиной и женщиной >>

 

 

 

 

РЕЛИГИЯ И НАУКА

КАКОЙ ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА ЛУЧШЕ?

Библия, которую мы имеем сегодня, первоначально не была написана на современном русском языке. Ветхий Завет был написан на древнееврейском и арамейском языках, а Новый Завет – на варианте древнегреческого языка, известном как «койне», являвшемся, по сути, общенародным языком того времени. Конечно, для большинства из нас языки древности не являются не только общенародными, но и хоть сколько-нибудь понятными. Чтобы мы могли понимать написанное в Библии, требуется её перевод на наш современный язык.

Времена инквизиции, когда многие люди готовы были отдать жизнь за то, чтобы иметь хоть какой-то перевод Библии, давно прошли. Сегодня на выбор читателю преподносится целый спектр переводов Библии и её частей, в том числе и на русском языке. Различные организации, осуществляющие библейскую переводческую деятельность, предлагают ознакомиться с их вариантом перевода.

Какие переводы выбрать? Существующие переводы отличаются друг от друга. Тому есть разные причины, о которых пойдёт речь ниже. Если Вы – искренний исследователь Библии, то Вы, несомненно, желаете читать и вникать прежде всего именно в слова Бога и в те мысли, которые Он хотел Вам передать через Библию. Поэтому выбирать необходимо те переводы, которые максимально точно передают смысл первоначального текста Библии.

Статья посвящена переводам Христианских Греческих Писаний, или Нового Завета. Она поможет понять, из чего составляется понятие «хороший перевод», расскажет о научном методе, с помощью которого можно оценить качество того или иного перевода, а затем на основании этого метода представит рейтинг современных переводов Нового Завета на русский язык.

 

СОДЕРЖАНИЕ

·  Проблема поиска «лучшего» перевода Нового Завета >>

·  1. Перевод с наиболее точных греческих рукописей >>

·  2. Максимально точная передача смысла оригинала >>

·  Метод Колвелла >>

·  Рейтинг русскоязычных переводов Нового Завета >>

·  Пояснения к рейтингу русскоязычных переводов >>

·  Список источников и рекомендуемые ссылки >>

·  Комментарии >>

ПРОБЛЕМА ПОИСКА «ЛУЧШЕГО» ПЕРЕВОДА НОВОГО ЗАВЕТА

Определение «лучшего» перевода каждым конкретным читателем, как правило, происходит по его субъективным представлениям. Например, какой-то перевод кажется ему более поэтичным, какой-то – более душевным, и т. д. Однако такие критерии не являются надёжными для выбора хорошего перевода. Наиболее важные критерии не лежат на поверхности. Как отмечалось выше, в переводе Библии самое важное, чтобы он максимально точно передавал читателю мысли Бога, изначально записанные Им. Поэтому перевод Библии тем лучше, чем лучше он соответствует следующим двум критериям:

1. Перевод с наиболее точных греческих рукописей

Исходный текст ни одной из 27 книг Нового Завета, записанный его авторами, не сохранился. Однако для того чтобы текст этих книг сохранялся и распространялся, в древности с них делались копии. В дальнейшем с этих копий снова делались копии, и так далее. Этой работой на протяжении столетий занимались библейские переписчики. Кроме того, со временем греческий текст переводился и на другие языки, а затем с этих переводов также делались копии. В настоящее время имеется большое число копий Нового Завета: свыше 5 000 на греческом языке и ещё более 8 000 на других древних языках. Какие-то из них содержат большие фрагменты Писания, какие-то – малые. Датируются эти рукописи II–XVI веками н. э.

Имеющиеся рукописи не совпадают между собой полностью. Хотя их переписывание выполнялось очень тщательно, при осуществлении такой кропотливой работы были неизбежны ошибки. Ошибка, однажды не замеченная переписчиком, проникала и во все копии, позже сделанные с его рукописи. Таким образом, со временем ошибки приводили к изменению библейского текста. Иногда такие ошибки затрагивали только одну букву, иногда – относительно крупные фрагменты текста. Другой причиной появления разночтений в греческом тексте были намеренные изменения и вставки. В одних случаях переписчик или переводчик добавлял в текст какие-то слова в качестве комментария с целью что-либо пояснить или сделать текст более удобочитаемым, а в других случаях такие правки делались с целью подтвердить какое-либо церковное учение или догмат.

В общей сложности в имеющихся более 5 000 рукописях на греческом языке имеется много тысяч таких текстуальных разночтений. Так, в «Подстрочном греческо-русском Новом Завете» под ред. Журомского (2004 г.) приводится 7 481 текстуальный вариант (при этом сравниваются далеко не все греческие рукописи), а в издании Джона Миллза (1707 г.) была приведена 31 тысяча разночтений. Последняя цифра соответствует примерно 90 разночтениям на каждой странице перевода Нового Завета на русский язык!

Начиная с XVI века получил распространение так называемый критический метод исследования, целью которого является установление первоначального текста Библии. При критическом исследовании тщательно сравнивается текст нескольких рукописей, а в местах с разночтениями выбираются те слова, которые, скорее всего, стояли в оригинале. В результате такого исследования получается выверенный греческий текст, содержащий намного меньше ошибок или вставок. С этого текста затем делаются библейские переводы на современные языки. Такие переводы превосходят по качеству те, которые сделаны с какой-то одной рукописи без применения критического анализа.

К наиболее значимым (с точки зрения современных переводов) полным греческим текстам Нового Завета, полученным с помощью критического метода, можно отнести следующие:

·  Textus Receptus

Первоначально составленный голландским учёным Эразмом Роттердамским и позже исправленный парижским издателем и печатником Робером Этьенном (известным также как Стефан), этот труд был завершён в 1550 году. Основан он был на нескольких случайно подобранных поздних (X век н. э. и позже) рукописях низкого качества, поэтому сохранял в себе тысячи намеренных и ненамеренных изменений библейского текста, к которым Эразм добавил ещё и свои собственные. Тем не менее, Textus Receptus тогда имел большое значение. Он назывался «общепринятый текст» и оставался общепринятым как основа для переводов почти до конца XIX века. С разных редакций этого текста были сделаны многие библейские переводы того времени (например, переводы Мартина Лютера, Уильяма Тиндалла и Библия короля Якова).

·  Текст Весткотта и Хорта

Со временем для исследования стало доступным множество значительно более древних новозаветных рукописей, что позволило существенно приблизить критические тексты к первоначальному тексту Нового Завета. Этой работой занималось большое число известных библеистов того времени, были опубликованы десятки различных изданий критических текстов. Важнейший шаг в этом направлении был сделан, когда в 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Ф. Весткотт и Фентон Дж. Э. Хорт, выпустили своё критическое издание греческого текста. Этот труд, на подготовку которого ушло 28 лет, основывался на старейших и лучших рукописях и опирался на обстоятельно изложенную критику. Из-за своего высокого качества текст Весткотта и Хорта получил широкое признание и самую высокую оценку в научных кругах (по словам известного библеиста Брюса Мецгера, критическое издание Весткотта и Хорта «единодушно признано "эпохальным" всеми прогрессивными текстологами мира») [1]. На этом тексте основаны многие современные переводы Нового Завета на разные языки.

·  Текст Нестле-Аланда

Этот греческий текст был подготовлен профессором Эберхардом Нестле, а затем редактировался его сыном Эрвином Нестле и профессором Куртом Аландом (последнее 27-е издание текста вышло в 1993 году). Изначально текст представлял собой результат сопоставления текста Весткотта и Хорта с ещё двумя критическими изданиями (текстами Тишендорфа и Вайса). По этой причине текст Нестле–Аланда, возможно, сохранил в себе некоторое количество искажений исходного текста, которые были исключены из текста Весткотта–Хорта; с другой стороны, достоинством этого текста является то, что в нём были учтены греческие рукописи, найденные уже после выхода текста Весткотта и Хорта (включая найденные в XX веке). Текст Нестле–Аланда также послужил и служит основой для многих переводов Нового Завета, сделанных в последние десятилетия.

Из семи главных современных изданий греческого Нового Завета (тексты Тишендорфа, Весткотта–Хорта, фон Зодена, Фогельса, Мерка, Бовера и Нестле–Аланда) упомянутые два текста – Весткотта и Хорта и Нестле-Аланда – наиболее близки друг к другу и признаны наиболее точными.

 

Таким образом, благодаря кропотливой работе библеистов удалось выявить подавляющее большинство изменений, внесённых в первоначальный библейский текст (установив, кто, когда и в какую рукопись внёс их впервые), и практически полностью восстановить исходный текст всех 27 книг Нового Завета. Те разночтения, которые ещё вызывают некоторые сомнения у библеистов, составляют лишь мизерную долю слов Нового Завета и не влияют на понимание смысла Священного Писания в целом.

Цель перевода Библии – передавать мысли Бога без искажений, а, значит, изменения, намеренно и ненамеренно внесённые в библейский текст людьми, должны быть не только выявлены, но и исключены из перевода. Поэтому выбор греческих рукописей, с которых осуществлялся тот или иной перевод Нового Завета, играет крайне важную роль. По некоторым данным, Textus Receptus имеет около 6 000 текстологических отличий от текста Нестле–Аланда, обусловленных ошибками и правками переписчиков и редакторов. Соответственно, разница между Textus Receptus и текстом Весткотта–Хорта ещё больше. Поэтому переводы, сделанные с более точных текстов – Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда, существенно превосходят по качеству переводы, сделанные с Textus Receptus, и значимость этого нельзя недооценивать.

2. Максимально точная передача смысла оригинала

Очевидно, что хороший перевод должен быть точным: он должен передавать смысл оригинала, не усиливая и не ослабляя отдельных смысловых элементов. На каком языке человек ни читал бы текст – на языке оригинала или на языке перевода – он должен понять его как можно более одинаковым образом. С другой стороны, для хорошего перевода важна прозрачность. Это означает, что он должен быть понятен читателю и восприниматься им как оригинальный текст, а не как перевод.

Неточности передачи смысла в переводах Нового Завета, как правило, связаны не с тем, что переводчик не знал значения каких-то слов и перевёл их с ошибкой. В настоящее время в изобилии имеются различные словари и учебники древнегреческого языка, благодаря чему можно легко узнать значение любого слова и его грамматическую форму (падеж, склонение, и т. п.). Неверная передача смысла в переводах обычно происходит по другим причинам: это либо чрезмерный буквализм, либо, наоборот, чрезмерная вольность перевода.

Рассмотрим, какие существуют основные типы перевода и насколько каждый из них пригоден для библейской переводческой деятельности [2].

 

Дословный, буквальный и смысловой перевод

Чтобы правильно передавать мысли оригинала, перевод должен быть достаточно дословным, буквально переводя значение слов, стоящих в оригинале. Однако языки отличаются не только грамматикой, но и словарным запасом (лексикой) и тем, как слова в предложениях соединяются друг с другом (синтаксисом). Так, во многих языках смысл сказанного зависит от того, в каком порядке следуют слова. При переводе слова, как правило, должны переставляться в соответствии с нормами языка перевода, чтобы был правильно передан смысл.

·  При дословном переводе такой перестановки не делается. Целью дословного перевода является сохранение порядка слов оригинала, его синтаксической структуры и лексического состава. К дословным переводам Нового Завета относятся в основном подстрочные переводы – это переводы, где приводится греческий текст, а под каждым греческим словом стоит его дословный перевод.

·  При буквальном переводе слова могут переставляться в соответствии с нормами языка перевода. Слова же, как и в дословном переводе, передаются буквально, невзирая на контекст: для каждого слова оригинала подбирается его точное грамматическое соответствие на языке перевода. Текст сохраняет все характерные особенности языка оригинала, поэтому для человека, незнакомого с особенностями этого языка, перевод выглядит неадекватно. Как пишет один труд по теории перевода, при таком переводе «либо нарушается норма или узус [речевые привычки и традиции] языка перевода, либо оказывается искажённым (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен... При буквальном переводе изменяется смысл содержания».

·  При смысловом переводе текст переводится максимально точно и на лексическом, и грамматическом уровне. Хотя смысловой перевод буквально придерживается оригинала, он делает это так, чтобы за буквальностью не потерялся смысл сказанного в оригинале. В нём правильно передаются смысл не только слов, но и выражений, учитывая даже оттенки значений слов, зависящие от контекста, их эмоциональный окрас и тому подобное.

В каждом языке есть свой набор фразеологизмов и идиом, т. е. устойчивых выражений, смысл которых не складывается из входящих в него слов. Так, идиома «идти по стопам» в русском языке не подразумевает, что нужно идти, наступая кому-то на стопы ног, а указывает на то, что человек повторяет чей-то жизненный путь. Дословный и буквальный перевод такой фразы на другой язык утратит свой смысл и будет непонятен иноязычному читателю. Поэтому в подобных случаях в смысловом переводе используется выражение, передающее смысл идиомы, а не дословное значение её слов по отдельности.

Это касается и переводов Нового Завета. Вот пример. В текстах Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда в Иоанна 4:15 используется выражение, в котором самаритянка в беседе с Иисусом буквально говорит следующее: «дай мне этой воды, чтобы [мне] не жаждать и не проходить тут черпать». Для русскоязычного читателя словосочетание «проходить тут черпать» не передаёт того смысла, который вкладывает в него греческий язык. Такое словосочетание в «койне» означает почти то же, что и «приходить сюда черпать», но указывает на многократно повторяющееся действие. Поэтому большинство переводов, основанных на вышеупомянутых текстах, передают эти слова как «больше не приходить сюда» или «не приходить сюда снова и снова», таким образом, правильно передавая смысл фразы, а не её буквальный перевод.

 

Вольный перевод

Вольным (свободным) переводом называется перевод, выполненный с более низким соответствием оригиналу, чем то, которого в принципе можно было бы достичь. Чаще всего это проявляется в том, что перевод исключает, добавляет или перефразирует слова и выражения, когда это не требуется для точной передачи смысла оригинала.

Например, одна из частей стиха Иоанна 21:3 буквально переводится как «они вышли и сели в лодку». Похожим образом её и передаёт большинство переводов. Однако некоторые переводы используют перефразировки, например, «они отплыли на лодке» или «они вышли в море». Такие изменения текста ничем не оправданы. В данном случае перефразировка по большому счёту не изменяет общий смысл фразы, однако в некоторых случаях вольный перевод может искажать и смысл. К примеру, в Иоанна 17:11 буквально сказано: «Сохрани их в имени Твоём, которое Ты дал мне». Однако один перевод так передаёт эту фразу: «Ты дал Мне силу, силу имени Твоего, сохрани же их этой силой». В другом переводе слова оригинала из Иоанна 10:29 «Отец мой, который дал мне их, превыше всех» переданы как «потому что Сам Отец дал Мне их всех». Смысл отрывков в этих двух примерах грубым образом изменяется, хотя это не связано ни с дословным переводом оригинала, ни с необходимостью передать смысл каких-либо фразеологизмов или идиом.

Примечательно, что в одном труде по теории перевода замечается: «отчасти... вольный (или свободный) перевод... [может] быть результатом низкой квалификации переводчика, но порой он... [может] быть следствием отсутствия должного уважения к переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика» [3]. Каким можно назвать перевод, если его переводчик не стремится качественно выполнить свою работу или не испытывает «должного уважения к переводимому тексту», то есть к Слову Бога?

Вольные переводы Библии также часто называют переводами-пересказами или просто пересказами. (Здесь не имеются в виду переложения Библии в виде библейских рассказов, четвероевангелий и т. п.)

 

Подытоживая второй критерий, можно сказать, что перевод Нового Завета тем лучше, чем более буквально он передаёт исходный текст, при этом как можно более точно сохраняя смысл оригинала и избегая любых вольностей в передаче текста. Из рассмотренных типов перевода этому критерию соответствует смысловой тип перевода. Дословные и буквальные переводы могут быть очень полезны для переводчиков, богословов, филологов и других специалистов, однако из-за плохой передачи смысла оригинала они малопригодны для рядового читателя Библии. Вольные переводы, как и смысловые, ориентированы на широкий круг читателей, однако они могут вносить в текст искажения смысла, от незначительных до весьма существенных.

Эти два критерия – перевод с наиболее точных греческих рукописей и максимально точная передача смысла оригинала – являются основными и наиболее важными для оценки качества перевода, потому что именно от них зависит, будут ли мысли Бога донесены до читателя неизменными, или же он получит их искажённый вариант. Другие положительные стороны перевода (например, удобство в чтении) не должны достигаться в ущёрб этим двум.

МЕТОД КОЛВЕЛЛА

Одно дело – знать общие критерии, по которым можно оценить качество перевода, а другое дело – сравнить между собой конкретные переводы и дать обоснованную оценку, какой из них лучше. Сравнение переводов является отдельной научной задачей, попыток решить которую делалось не так уж и много.

Простой и эффективный метод сравнения переводов Нового Завета был предложен известным библеистом, профессором Э.К. Колвеллом [4, 5].

 

Справка. Эрнст Кадман Колвелл (Ernest Cadman Colwell, 1901–1974) – текстолог, исследователь Нового Завета (Греческих Писаний Библии), посвятивший этому всю свою жизнь.
· Был первым президентом Школы теологии в Клермонте (в 1957–1968 годах);
· президентом Чикагского университета;
· основателем Института Античности и Христианства при университете в Клермонте, почётный профессор этого университета.
· Подготовил многих учёных, позже ставших библеистами с мировым именем.
Помимо прочего, создал ряд методов текстологического анализа греческих текстов Нового Завета; сформулировал правила грамматики греческого языка Койне, которые по сей день используются переводчиками Библии разных стран.

 

Суть метода Колвелла состоит в следующем. Был выбран достаточно большой отрывок текста, а именно Евангелие от Иоанна целиком. Затем было проведено сравнение двух оригиналов этого отрывка на греческом языке – Textus Receptus и текста Весткотта–Хорта – и выявлены различия между ними. Из найденных отличий было выбрано 64 существенных, непосредственно влияющих на перевод. Ниже приведён список этих 64 мест.

 

Показать всю таблицу

Иоанна...

Textus Receptus

Текст Весткотта и Хорта

1:15

это был тот, о ком я сказал

это был тот, кто сказал

1:18

единородный сын

единородный бог

1:27 (1)

он есть идущий [тот, кто идёт] за мной

идущий [тот, кто идёт] за мной

1:27 (2)

идёт за мной, стал впереди меня, но я

идёт за мной, но я

1:28

в Вифаваре

в Вифании

...

21:3

вышли и тотчас сели в лодку

вышли и сели в лодку

21:15

Симон, сын Ионы

Симон, сын Иоанна

Квадратные скобки обозначают варианты перевода предшествующих им слов.

Щёлкните здесь, чтобы раскрыть сведения о том, как составлялась эта таблица на русском языке.

 

Пользуясь этой таблицей, можно сравнить любое число переводов Нового Завета. Для этого определяется их соответствие этим текстам: для каждого перевода подсчитывается, сколько из этих 64 мест в нём соответствуют тексту Весткотта–Хорта (WH), сколько – Textus Receptus (TR), а сколько – ни тому, ни другому. Результаты представляются в виде таблицы, при этом выше располагаются те переводы, которые имеют больше соответствий тексту Весткотта–Хорта, как более точному. Получается своего рода рейтинг переводов на соответствие лучшему исходному тексту, а перевод, максимально точно соответствующий тексту Весткотта и Хорта, считается лучшим по результатам этого исследования.

По методу Колвелла были сравнены различные переводы Нового Завета на английский язык (17 переводов проанализировал сам Колвелл, а ещё 37 – исследователь Ханц Шмитц). Результаты сравнения англоязычных переводов по методу Колвелла представлены в таблице ниже. Поскольку большинство англоязычных переводов не знакомы русскоязычным читателям, в этой статье приводятся только выборочные, наиболее известные переводы из числа проанализированных по методу Колвелла. Полный список (всего 54 перевода) можно увидеть здесь [5].

Для наглядности рейтинг в таблице представлен также и графически. Длина зелёной части индикатора пропорциональна числу соответствий тексту Весткотта–Хорта, которое указано рядом.

 

АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Соответствий
WH

Соответствий
TR

Отличий и от
WH, и от TR

New world translation (Перевод нового мира)

64  

0

0

Rotherham (перевод Ротергама)

62  

2

0

American Standard Ver. (Американская стандартная версия)

58  

6

0

New Jerusalem Bible (Новая Иерусалимская Библия)

56  

8

0

Moffatt (перевод Джеймса Моффатта)

56  

7

1

New English Bible (Новая Английская Библия)

53  

9

2

English Standard Ver. (Английская стандартная версия)

52  

10

2

Jerusalem Bible (Иерусалимская Библия)

49  

15

0

King James Version (Библия короля Якова)

00  

64

0

 

Помимо оценки того, с каких рукописей делался перевод, метод позволяет оценить и качество самого перевода, отличив смысловые переводы от вольных (переводов-пересказов). Если смысл одного из отрывков текста Весткотта–Хорта, приведённых в таблице разночтений, искажается, перевод вместо «балла» за соответствие тексту Весткотта–Хорта получает либо «балл» за отличие от обоих текстов, либо «балл» за соответствие Textus Receptus (т. к. иногда в результате искажения может образоваться прочтение, по смыслу соответствующее Textus Receptus). В любом случае позиция перевода в рейтинге понижается.

На примере Евангелия от Иоанна этот метод выявляет, насколько точными рукописями пользовались авторы какого-либо перевода в целом, а также насколько точно при переводе они передавали смысл текста. Поэтому показатель качества, получаемый по методу Колвелла, статистически соответствует качеству всего перевода Нового Завета в целом, а не только Евангелия от Иоанна.

Таким образом, метод Колвелла является универсальным средством получения единого рейтинга качества переводов Нового Завета на каком-либо языке.

РЕЙТИНГ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА

До настоящего времени не существовало подобного (да и вообще никакого) научного рейтинга переводов Нового Завета на русский язык. В данной статье вышеописанный метод Колвелла был применён к переводам Нового Завета на русский язык. Ниже приведены результаты сравнения по методу Колвелла 30 наиболее известных русскоязычных переводов Нового Завета.

Для русскоязычных переводов этот рейтинг особо ценен тем, что он не мог быть «подогнан» под какой-либо конкретный перевод: список разночтений составлялся не под русскоязычные издания и был опубликован ещё задолго до выхода большинства из них (в 1951 году).

Для наглядности рейтинг в таблице также представлен графически. Длина зелёной части индикатора пропорциональна указанному рядом числу соответствий тексту Весткотта–Хорта.

 

РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ПЕРЕВОД

Соответствий
WH

Соответствий
TR

Отличий и от
WH, и от TR

Смысловые переводы и переводы-пересказы на современный русский язык

Перевод нового мира, редакция 2001 (WTBTS)

61  

3

0

Перевод нового мира, редакция 2007 (WTBTS)

59  

5

0

Перевод Кузнецовой «Радостная весть» (РБО, 2001)

51  

10

3

Восстановительный перевод («Живой поток», 1998)

50  

14

0

Перевод епископа Кассиана (Безобразова) (1970)

49  

14

1

«Живой перевод» (IBS/МБО, 1999)

49  

13

2

«Слово жизни» (IBS/МБО, 1991)

49  

13

2

Евангелия – «Новая русская редакция» (К.Г. Капков, 1997)

48  

14

2

«Центрально-Азиатское Писание на русском языке» (2003)

48  

13

3

«Открытый перевод Нового Завета» (2013)

48  

12

4

«Еврейский Новый Завет» (Д. Стерн, 1989; пер. с англ. 2001)

45  

13

6

Библия – Современный перевод (WBTC, 2000)

44  

18

2

«Благая весть» (Новый Завет) (WBTC, 1992)

44  

18

2

«Книга жизни» (IBS/МБО, 1991)

43  

17

4

«Новозаветные Писания» (Г. Вишенчук, РБЦЧ, 2007)

43  

12

9

Перевод Кулакова (ИПБ в Заокском, 2000)

36  

17

11

Перевод Эмиля Бокка (1948; пер. с нем. Г.А. Бондарев)

35  

23

6

«Жемчужина Карпат» (GBV, 1997)

27  

37

0

Евангелия – перевод Л. Лутковского (1991)

13  

43

8

Синодальный перевод – юбилейное издание (2000)

05  

59

0

Синодальный перевод «Агапэ-Библия» (Р.Г. Хоскен, 2006)

05  

59

0

Синодальный перевод (1876)

04  

60

0

Стихотворные переводы-пересказы на современный русский язык

Поэтические переложения В.А. Пробатова (1935)

13  

31

20

Смысловые переводы на устаревших кириллических алфавитах

«Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода...» (К.П. Победоносцев, 1906)

07  

57

0

«Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа» (В.А. Жуковский, 1845)

06  

58

0

Библия на церковнославянском языке

06  

58

0

Перевод Российского библейского общества (РБО, 1824)

05  

59

0

Буквальные, дословные и подстрочные переводы

Подстрочный перевод А. Винокурова (2009)

60  

4

0

«Буквальный перевод» (А. Одинцов, А. Белинский, 2009)

59  

3

2

Дословный современный перевод (В. Журомский, 2005)

00  

64

0

Щёлкните здесь, чтобы раскрыть более подробные сведения о том, как составлялась эта таблица.

Щёлкните здесь, чтобы показать расшифровку аббревиатур в названиях издателей переводов.

 

Замечания. Некоторые переводы включены в рейтинг довольно условно. Прежде всего, это все дословные и подстрочные переводы, которые, как отмечалось выше, малопригодны для рядового читателя Библии и предназначены, скорее, для специалистов и переводчиков, либо для верующих, хорошо владеющих библейским текстом и старающихся глубже «вкопаться» в оттенки значений отдельных слов оригинального текста. Поэтому такие переводы вынесены в отдельный раздел таблицы. (Так называемый «Буквальный перевод» Одинцова и Белинского включён сюда вдвойне условно, поскольку он предназначен вообще непонятно для кого: рядовому читателю понимать его будет тяжело из-за его «буквальности», а опытный специалист по греческому языку сразу заметит там множество намеренных искажений смысла библейского текста.)

Условно включены в рейтинг и поэтические переложения Евангелий В.А. Пробатова. При всём глубочайшем уважении к такому грандиозному труду этого автора (кроме всех четырёх Евангелий, он поэтически изложил также всю книгу Псалмов), нужно заметить, что этот перевод-пересказ будет полезен больше для тех, кто читает Библию «для души» и для кого точные грани библейских истин не играют особой роли. В этом переводе-пересказе текст в целом излагается последовательно в соответствии с текстами исходных книг, однако в нём присутствуют произвольные удаления и вставки фраз; номера стихов отсутствуют (есть только номера глав), а границы между исходными стихами зачастую можно провести лишь весьма условно. Для включения этого перевода в рейтинг пришлось искусственно разбить главы на стихи в соответствии с классическим текстом Нового Завета, чтобы можно было отыскать сравниваемые фрагменты.

Также условно (для сравнения) включены переводы на устаревших кириллических алфавитах, поскольку они не являются переводами на современный русский язык.

В рейтинг не были включены частичные переводы Нового Завета, в которых Евангелие от Иоанна отсутствует (переводы С.С. Аверинцева, С. Лёзова, А.С. Хомякова, «Павлодарский перевод» и др.) или изложено фрагментарно (перевод Р. Мызипыча).

ПОЯСНЕНИЯ К РЕЙТИНГУ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ

Общая тенденция. Первое, что необходимо отметить, что ни один смысловой перевод и перевод-пересказ на русский язык не придерживается до конца последовательно какого-то одного исходного текста, даже если в аннотации к нему прямо указано, с какого текста он был сделан.

Так, 22 из 27 этих переводов в Иоанна 5:2 используют слово «Вифезда», взятое из Textus Receptus, хотя по тексту Весткотта–Хорта здесь должно стоять слово «Вифзафа». По всей видимости, название «Вифезда» просто устоялось в русском языке. Кроме того, 17 из 27 переводов в Иоанна 5:12 добавляют слово «носилки» (либо «постель», «циновку» и т. п.), также заимствованное из Textus Receptus. Это делается, скорее всего, для сохранения прозрачности («читабельности») перевода, поскольку дословный перевод этого отрывка – «возьми и ходи» – звучит на русском языке не так естественно, как «возьми носилки и ходи». Таким образом, в обоих случаях имеет место языковая адаптация стихов, не искажающая их смысла.

Лидер рейтинга – Перевод нового мира издания 2001 года – помимо этих двух текстов соответствует Textus Receptus также в стихе Иоанна 6:63, а его же издание 2007 года – ещё и в Иоанна 11:30 и 19:29. (Интересно, что в англоязычном издании этого международного перевода все перечисленные пять мест соответствуют тексту Весткотта–Хорта, откуда видно, что эти изменения в русскоязычном издании являются простой языковой адаптацией.)

Синодальный перевод, стоящий в самом низу рейтинга, соответствует тексту Весткотта–Хорта в Иоанна 1:39, 1:49, 16:4 и 20:29. Его редакция 2000 года, известная как «Юбилейное издание», добавляет к этому списку стих Иоанна 20:16, а редакция 2006 года, известная как «Агапэ-Библия», – Иоанна 7:20.

Пересказы. Отдельного внимания заслуживает колонка «Отличий и от WH, и от TR». Ненулевое значение в этой колонке говорит о том, что авторы соответствующего перевода прибегали к пересказу (вольному переводу), причём, чем это значение больше, тем в большей степени перевод является вольным. По сути, из всех современных русскоязычных переводов только четыре проявили себя как полноценные смысловые переводы: оба издания Перевода нового мира, Восстановительный перевод, «Жемчужина Карпат» и все рассмотренные издания Синодального перевода. Все остальные в той или иной степени являются пересказами. Особо в этом отношении выделились перевод-пересказ Пробатова (по понятным причинам, – ведь это стихотворное переложение), перевод Кулакова, «Новозаветные Писания» под редакцией Вишенчука и перевод Евангелий Лутковского. Также в качестве пересказа справедливо проявил себя перевод Эмиля Бокка – ученика известного философа Рудольфа Штайнера: этот труд является скорее не переводом, а вольным переложением Нового Завета через призму антропософии (оккультного учения о человеке).

Следует отметить, что не являются пересказами и все рассмотренные дореволюционные переводы на устаревших кириллических алфавитах (переводы РБО, Победоносцева, Библия на церковнославянском языке и сделанный с неё перевод Жуковского).

Субъективность переводчиков. В целом список отличий от текста Весткотта–Хорта (в том числе и отличий от обоих текстов) уникален для каждого перевода (или его издателя) и не совпадает даже для переводов, имеющих в рейтинге одинаковые или почти одинаковые «баллы». Это говорит о том, что в подобных вопросах переводчики руководствуются больше личными взглядами и предпочтениями и не имеют единых представлений о том, каким образом следует переводить тот или иной отрывок греческого текста.

 

Рейтинг смысловых переводов и переводов-пересказов можно условно разделить на три части:

1.  Верх рейтинга (от 61 до 59 «баллов») занимают переводы, сделанные с текста Весткотта–Хорта. Этих переводов на русском языке всего два, точнее, это две редакции одного перевода, Перевода нового мира.

2.  В середине рейтинга (от 51 до 27 «баллов») находится основная часть русскоязычных переводов, – это переводы, сделанные преимущественно с текста Нестле–Аланда разных изданий (переводы Эмиля Бокка и «Жемчужина Карпат», возможно, сделаны с другого текста).

Важно отметить, что из 64 мест, сравниваемых в рейтинге, текст Нестле–Аланда (как 26-я, так и 27-я редакции) отличается от текста Весткотта–Хорта только в трёх местах – в Иоанна 1:15, 16:27 и 19:39 (в этих местах он совпадает с Textus Receptus). Поэтому перевод, последовательно выполненный с текста Нестле–Аланда, должен иметь в рейтинге 61 «балл», однако лучший из таких переводов имеет лишь 51 «балл». То, какой разброс «баллов» имеют существующие переводы, иллюстрирует непоследовательность переводчиков в работе с текстом оригинала. Даже Перевод нового мира, сделанный с другого текста, в большей степени соответствует тексту Нестле–Аланда, чем все переводы, которые, как утверждается, выполнялись с этого текста!

3.  Внизу рейтинга (от 13 до 4 «баллов») находятся переводы, сделанные с Textus Receptus. Соответствие тексту Весткотта–Хорта в отдельных местах может быть обусловлено обращением при переводе к рукописям, на которых был основан этот текст. В других случаях это может быть результатом простой языковой адаптации, поскольку иногда перефразировка одного текста может приводить к прочтению, соответствующему другому тексту. Примером такого «преобразования» служит стих Иоанна 7:20: исходная фраза «народ ответил и сказал» из Textus Receptus в Синодальном издании была передана как «народ сказал в ответ», а при редактировании «Агапэ-Библии» была упрощена до «народ ответил». В итоге получилась фраза, в точности соответствующая прочтению из текстов Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда, хотя редакторы перевода к этим текстам не обращались.

 

Данная статья не имеет целью «рекламировать» или, наоборот, раскритиковать какой-то отдельно взятый перевод. Здесь был представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание. Всё сказанное в статье также не означает, что следует читать только какой-то один перевод, «забраковав» все остальные. Все существующие переводы всё равно так или иначе доносят до читателя библейскую весть.

Тем не менее, смысл отдельных стихов в некоторых переводах может существенно искажаться, а некоторые такие стихи могут сильно влиять на наши представления о Боге, его личности, его ценностях и других вещах, которые Он хотел передать нам через Библию. Тем более речь идёт не только о Евангелии от Иоанна, а обо всём Новом Завете в целом, в котором между разными вариантами текста оригинала имеются тысячи разночтений. Осознавая важность этого, Колвелл в своей работе задаёт риторический вопрос: «Основана ли ваша Библия на лучших доступных рукописях? Если нет, то почему? Какая мотивация стояла за выбором более слабых прочтений [текста]?» (перевод автора).

Поэтому серьёзность вопроса о выборе качественного перевода Нового Завета умалять не следует. Ведь от него во многом зависит, будут ли мысли Бога, которые Он записал в своём Слове, донесены до Вас неискажёнными.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И РЕКОМЕНДУЕМЫЕ ССЫЛКИ

1.  Брюс Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала» (можно скачать здесь).

2.  Виды иностранных письменных переводов. / Бюро переводов MTA (можно скачать здесь).

3.  Теория перевода. Раздел 21 «Буквальный и вольный переводы их статус при переводе текстов разных жанров» (лекции канд. филол. наук, доц. Шевнина А.Б., зав. кафедрой Теории и практики перевода, УрГИ). / «Your English» (можно скачать здесь).

4.  Colwell, E.C. «What Is The Best New Testament?». University of Chicagо Press. 1951. ISSN 5200–8690. 126 стр. (доступны сканы страниц с таблицей разночтений на английском языке: стр. 100–101, стр. 102–103, стр. 104, а также с рейтингом Колвелла для англоязычных переводов: стр. 86–87, формат JPEG).

5.  «What is the Best New Testament: Colwell's Apparatus» (можно скачать здесь).

 

Рекомендуемые ссылки:

·  Перевод нового мира в электронном виде можно читать здесь или здесь.

·  Большое число разных переводов Библии можно найти на сайте издательства «Библеист».

·  Статья по теме: «Как выбрать хороший перевод Библии?».

·  Статья по теме: «Древние писцы и Слово Бога».

 

Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями:

Код для вставки на сайт или блог

Код для вставки на форуме

Другие сервисы:

Подписаться на обновления сайта:
ВКонтакте | Одноклассники | Google+

Нравится

Число прочтений этой статьи: 43086

 

Статья опубликована 25 декабря 2009 года. Последние дополнения – 1 ноября 2013 года.

Авторские права на данный материал принадлежат владельцу сайта. Перепечатка всей статьи запрещена. При частичном использовании материала (в том числе результатов рейтинга) обязательна активная и индексируемая ссылка на источник.

 

Материалы сайта по теме «Переводы Библии»:

·  Какой перевод Нового Завета лучше? (эта страница)

·  «Открытый перевод» – новый перевод Нового Завета на русский язык (научно-популярный блог)

·  Хотел ли Бог, чтобы существовало много переводов Библии? (вопросы читателей)

·  Корректность перевода отдельных мест Писания (веб-индекс библейских стихов)

КОММЕНТАРИИ

Убрать комментарии

Отклики читателей этой статьи – вопросы по существу метода Колвелла

·  Александр Белинский. Опубликовано 11.01.2010, 16.01.2010 на другом сайте

1. Автор статьи не учёл... один момент: многие рассматриваемые переводы были составлены уже после выхода [текста] Нестле–Аланда [и основаны на этом тексте]. Так что вряд ли корректно сравнивать переводы, соответствующие новым источникам, с уже отжившими свой век [текстом Весткотта–Хорта издания 1881 года].

Ответ автора: Во-первых, утверждения, что текст Весткотта–Хорта отжил свой век, поспешны. Даже с устаревшего Textus Receptus до сих пор делаются переводы. Касательно сравнения текстов Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда хочу заметить, что в 1951 году, когда текст Нестле–Аланда уже существовал (пусть и не в последней редакции), Колвелл – признанный авторитет в текстологии Нового Завета – выбрал для своего рейтинга именно текст Весткотта–Хорта, а не текст Нестле–Аланда, указав в качестве причины, что текст Весткотта и Хорта «обычно уважается учёными как лучший или наиболее точный текст» ([4], стр. 86, пер. с англ.). Я же в статье и не доказываю, какой текст лучше. Наоборот, эти два текста противопоставлялись Textus Receptus вместе.

Во-вторых, я в статье показал, что эти два текста отличаются между собой не так уж сильно по сравнению с тем, как они отличаются от Textus Receptus. Например, в Евангелии Иоанна между текстами Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда (27 издание) существует около 200 разночтений. Однако подавляющее большинство из них не влияют на смысл отрывка и его перевод, поскольку заключаются лишь в присутствии и отсутствии артикля, пропуске малозначительной частицы или местоимения, перестановке слов местами и даже просто в указаниях на интерполяции (в одном тексте слово помечено как возможная вставка, а в другом – нет, но это тоже считается разночтением). Число разночтений, влияющих на перевод, исчисляется единицами, при этом смысл не обязательно меняется существенно («Господь» вместо «Иисус», «лодка» вместо «небольшая лодка» и т. п.). Из 64 текстов, выбранных Колвеллом, только три различаются между текстами Весткотта–Хорта и Нестле–Аланда (и 26-м, и 27-м изданием). В «пояснениях к рейтингу русскоязычных переводов», в пункте 2 я привёл все эти отличия и, по сути, показал, что если взять за основу рейтинга текст Нестле–Аланда, то рейтинг от этого практически не изменится. То же самое писал в своём труде и Колвелл: «Рейтинг переводов заметно не изменится, если текст Весткотта и Хорта заметить текстами Тишендорфа или Нестле. Контраст между любой современной научной редакцией [текста] и Textus Receptus будет иметь те же соотношения» ([4], стр. 86–87, пер. с англ.).

2. Некомпетентно сравнивать переводы с [разных] греческих вариантов... Более компетентным было бы сравнение по Весткотту–Хорту тех переводов, которые за основу брали именно Весткотта–Хорта.

Ответ автора: Не согласен. В рейтинге хорошо показано, что ни один русскоязычный смысловой перевод Нового Завета не соответствует на 100% заявленному исходному тексту, – все переводчики используют также и другие греческие тексты и выбирают прочтение исходного стиха по своему усмотрению. Поэтому баллы в рейтинге показывают степень соответствия наилучшему тексту. К тому же, напоминаю, автор этого метода – признанный текстолог Нового Завета, который, несомненно, «компетентен» в таких вопросах. Метод Колвелла и создан для того, чтобы сравнивать разные переводы независимо от того, какой текст был заявлен в их основе.

·  Арсен. Опубликовано 16.01.2010 на другом сайте

1. Автор этого рейтинга сам Колвелл, или некто Ханц Шмитц? Какое отношение к рейтингу имеет сам Колвелл, кроме того что [рейтинг] назван его именем?

Ответ автора: Единственным автором универсального метода, рассматриваемого в статье, является сам Колвелл. Кроме того, Колвелл также является автором первого англоязычного рейтинга, в котором было 17 переводов [4]. Ханц Шмитц добавил к англоязычному рейтингу ещё 37 переводов, опираясь на правила, сформулированные Колвеллом [5]. К русскоязычному рейтингу Ханц Шмитц не имеет никакого отношения.

2. 64 [отрывка] характеризуют весь перевод... С каких пор столь малый процент является достаточным? Потрудитесь узнать, какой процент в социологии является достаточным срезом для характеристики общей картины. Как перевод тысяч текстов можно судить по 64 отдельно взятым?

Ответ автора: Дело не в проценте, а в количестве. Метод Колвелла – статистический. Статистические методы применяются начиная от 20–40 элементов, тут же их 64, то есть вполне достаточно. Вся прелесть статистики и есть в том, что по небольшой правильно подобранной выборке можно точно судить обо всём целом. Благодаря этому метод Колвелла и позволяет быстро получить характеристику целого перевода. (Выборка 64 текстов сделана Колвеллом, думаю, ему можно доверять, что она корректна.)

Раз Вы решили апеллировать к социологии, а не к текстологии, то процент в ней вот какой: правильно подобранная выборка из 1600–2000 человек с высокой точностью характеризует состояние всего российского общества – 145 миллионов человек – со всей его многоконфессиональностью, многопрофессиональностью, многовозрастностью и прочим и прочим. Нетрудно вычислить, что опрашивается при этом 1 из почти 100000 человек, т. е. 0,001%! В рейтинге Колвелла этот процент выше почти в 1000 раз: сравниваются 64 отрывка из примерно 8000 стихов Нового Завета, т. е. 0,8% (сравниваются, правда, не стихи целиком, а их фрагменты, но понятно, что всё равно доля охватываемого текста в десятки и сотни раз выше, чем 0,001%).

·  (Имя не названо), г. Тамбов. Опубликовано 20.03.2010 на другом сайте

Странная у Вас какая-то система оценки переводов. Если перевод опирается на [текст] Весткотта–Хорта, значит, он хороший. Если нет – плохой. В переводе главное – точность передачи смысла оригинала. В конце концов, Весткотт и Хорт тоже люди, и им свойственно ошибаться.

Ответ автора: Конечно, им свойственно ошибаться, тем не менее, качество их текста значительно выше. Этот момент достаточно ясно отмечен в статье. Что касается системы оценки (кстати, она не у меня, а у Колвелла), то важность следования наиболее качественному тексту нельзя недооценивать. Я писал, что существуют тысячи разночтений между текстом Весткотта–Хорта (либо Нестле–Аланда) и устаревшим Textus Receptus. Хотя большинство таких разночтений и не критичны в плане смысла, всё же есть такие, которые искажают смысл коренным образом.

Подумайте сами: так ли важно, кто исказил какой-либо стих Священного Писания – переписчик или переводчик? Главное, что стих искажён и не передаёт смысла, вложенного в него Богом! Переводы, основанные на Textus Receptus, могут точно передавать смысл этого текста на русский язык, но ведь от этого те тысячи ошибок и искажений, допущенных переписчиками, не перестают быть искажениями смысла Писания!

Поэтому важно в равной степени оценивать как качество исходных рукописей, так и качество их перевода. Предложенный метод сравнивает переводы с лучшим оригинальным текстом и позволяет выявлять ошибки, допущенные как переписчиками, так и переводчиками, и в этом смысле выдаёт абсолютную оценку.

·  Алекс., г. Хмельницкий, Украина. Прислано 30.06.2010

Возможно, составляя подобную таблицу, Колвелл имел цель всего лишь показать греческие источники разных переводов, а не составлять рейтинг переводов, как это делает автор [данной] статьи.

Ответ автора: Нет. В своём труде Колвелл в явном виде указывает исходный греческий текст для каждого из 17 рассматриваемых им переводов ([4], таблица на стр. 85–86). Однако далее он составляет именно рейтинг переводов (англ. «The ranking of the translations»). В этом легко убедиться, рассмотрев отрывок текста и таблицы на страницах 86–87.

·  Марк, г. Вологда. Опубликовано 10.01.2012 на другом сайте

1. [Методика] рейтинга составлена в 1951 году, т. е. после обнаружения кумранских свитков, но до того, как их успели толком изучить.

Ответ автора: Кумранские свитки – это свитки Еврейских Писаний (ветхозаветные), а представленный рейтинг касается исключительно Греческих Писаний (Нового Завета). Рейтинг учитывает последние достижения текстологии Нового Завета – в пояснениях к нему обсуждается и соответствие последнему (27-му) изданию текста Нестле–Аланда, известному также как UBS4.

2. За основу рейтинга взята обработка текста..., а не сами источники.

Ответ автора: Как я понял, под «обработкой» Вы имеете ввиду критические издания греческого текста. А Вы где-то встречали, чтобы переводы сегодня делались не с критических рукописей? Вам, должно быть, известно, что оригиналы Новозаветных рукописей не сохранились, а существующие тексты являются копиями, в которых имеются тысячи разночтений – ошибок и приписок, допущенных переписчиками. Восстановлением исходного текста занимаются библеисты-текстологи, в результате чего издаются так называемые критические издания греческого текста. Поэтому перевод Писания с какого-либо одного текста, а не с критического издания – это тупиковый путь, он в целом был отброшен много столетий назад. Все существующие русские переводы сделаны с критических изданий. На сегодня нет иного способа получить достоверный перевод Библии. Соответственно, рейтинг определяет соответствие переводов наилучшим критическим текстам.

3. Даже не вдаваясь в дальнейшее изучение материала, могу с уверенностью заявить, что факты здесь явно подтасованы в пользу Свидетелей Иеговы и, скорее всего, ими это исследование и профинансировано.

Ответ автора: Данное исследование никем не финансировалось, я выполнял его за свой счёт. Я являюсь учёным, это сугубо научная работа. Англоязычный рейтинг и сама методика составлены известным текстологом – Э.К. Колвеллом, который, кстати, никогда не был Свидетелем Иеговы. Я лишь применил её к переводам на русский язык. Методика рейтинга проста и абсолютно прозрачна, и в этом её прелесть. Все переводы оценивались по строго одинаковым правилам, составленным на основании греческих текстов. Результаты рейтинга тщательно перепроверялись во избежание допущения малейших неточностей. А Вы делаете подобные голословные заключения, даже не дочитав статью.

Отклики читателей этой статьи – отзывы и вопросы о статье

·  Лира. Прислано 27.12.2009

Я была очень рада получить Перевод нового мира в 2001 году (Новый Завет), а в 2007 – полную Библию в этом переводе. Более понятный и легко читается, к тому же он очень точный и близкий к оригиналу по смыслу.

·  Сергей. Прислано 31.12.2009

Спасибо за объективность и непредвзятость. Всё верно!

·  Елена. Прислано 08.03.2010

Наверное, статья была бы более убедительной, если, помимо положительных сторон, были бы также затронуты и отрицательные стороны Перевода нового мира. [...] Наверняка не только те моменты, которые затронуты в статье, являются существенным отличием этого перевода. Насколько мне известно, перевод Нового мира не получил стопроцентного признания специалистов и учёных. Да этого и не могло произойти, поскольку перевод сделан всё же несовершенными людьми, а, значит, есть изьяны и изменения, которые, допустим, изложены по-другому в 5000 копиях Греческих Писаний. Вот именно эти изьяны хотелось бы... видеть в статье, а также критику известных учёных мира, которые действительно располагают знаниями греческого языка и колоссальным опытом. [...]

Ответ автора: Похоже, некоторые читатели статьи (в том числе, видимо, и Вы) воспринимают эту статью как своего рода «рекламу» Перевода нового мира. Поясняю, что статья не является «рекламой» и вообще не имела первоначальной целью доказать, что именно этот перевод – лучший. Начиная работать над статьёй, я понятия не имел, какой перевод окажется на «вершине» рейтинга. То, что там оказался Перевод нового мира – это заслуга его авторов и иллюстрация того, какой подход в целом они использовали при работе над текстом. Тем не менее, рассмотренный в статье метод достаточно высоко оценивает и другие переводы.

Разумеется, Перевод нового мира имеет некоторые особенности и определённые недостатки. Даже его авторы никогда не называли его «идеальным» или «безупречным». Однако те или иные слабые стороны имеет любой перевод, ведь все они сделаны, как Вы сказали, «несовершенными людьми», со всеми Вами же упомянутыми последствиями. Почему в таком случае Вы предлагаете обсуждать недостатки только одного перевода?

Так или иначе, данная статья не предназначена для обсуждения особенностей отдельных переводов. Как отмечено в статье, в ней «представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание».

·  Роман. Прислано 29.03.2010

Удивительно! Я никак не мог ожидать подобных результатов. Мне придётся пересмотреть своё предвзятое мнение о Переводе нового мира.

·  Паулис Ингис, г. Москва. Прислано 04.04.2010

Удивительно, но я впервые увидел положительное мнение о Переводе нового мира, опирающееся на обоснованную логику и исследование. Я в замешательстве.

Ответ автора: Побуждением к написанию этой статьи как раз и стало отсутствие на русском языке работ, посвящённых научному анализу переводов Библии. Основная масса статей, рассматривающих те или иные переводы, основана на субъективных (в основном конфессиональных) представлениях авторов этих статей и рассмотрении особенностей перевода отдельных текстов (нередко, опять же, с позиции видения автора, как должен переводиться тот или иной текст). При этом авторы таких статей в основном рассматривают какой-то один конкретный перевод, пытаясь представить его либо в явно положительном, либо в явно отрицательном свете. Соответственно, они рассматривают либо положительные, либо отрицательные его стороны. Судя по Вашему отклику, Вам уже приходилось сталкиваться с подобными работами, посвящёнными Переводу нового мира и, возможно, другим переводам.

Данный рейтинг отличается от таких работ тем, что все переводы в нём анализируются вместе по строго одинаковым правилам, сформулированным авторитетным учёным-текстологом и не подверженным чьим-либо конфессиональным предпочтениям или представлениям. Кроме того, статья не призвана «рекламировать» или дискредитировать какой-то конкретный перевод, а показывает общую картину в сфере переводов Нового Завета на русский язык. Тем не менее, в отношении любого отдельно взятого перевода она позволяет увидеть как его абсолютную оценку (сумма «баллов»), так и сравнительную (место в рейтинге).

Что касается Перевода нового мира, то высокая оценка, которую он получил, – это заслуга не моя и не Колвелла, а авторов этого перевода. Как я уже писал выше, она является иллюстрацией того, какой подход в целом они использовали при работе над текстом.

·  Артемий. Прислано 23.04.2010

Спасибо за статью! Это лучший ответ клеветникам на ПНМ [Перевод нового мира – прим. авт.] из всех, что я видел! Чем пускаться с оппонентами в апологетику перевода отдельно взятых стихов, лучше просто показать анализ переводов самыми известными библеистами, которые ясно оценили ПНМ как один из лучших (если не самый) в определённое время (ясно, что в будущем, может быть, у кого-то и выйдет перевод получше, особенно, если будут новые данные, но пока что ПНМ лидирует!)

·  Лариса, г. Киев. Прислано 25.06.2010

Я согласна, что в Библии содержатся мысли нашего Создателя. Но я также уверена, что Он – живой Бог, поэтому можно логически предположить, что Он обязательно позаботится о том, чтобы Его Слово было доступно для людей в самом точном переводе. Потому что только при таком условии люди смогут узнать и понять волю Бога. Доказательством тому, что Бог заботится о точности перевода Библии, является факт, что чем больше оспаривается точность Библии, тем больше появляется доказательств того, что Библия не изменилась (древние тексты, археологические находки), и попытки подстроить её под чьё-либо конфессиональное понимание безуспешны.

·  Арсен, г. Сочи. Прислано 15.12.2010

Спасибо за объективность! Именно её кризис ощущается сегодня наиболее остро. Ваша фраза «начиная работать над статьёй, я понятия не имел, какой перевод окажется на "вершине" рейтинга» показывает ваш истинно научный подход к вопросу. Также ваши ответы свидетельствуют о вашем достоинстве. Желаю вам всех благ!

·  Андрей, г. Нижний Новгород. Прислано 27.02.2011

Где можно найти описание всех разночтения между WH и NA? Какие достоинства и недостатки усматривают в них текстологи? На чём основан «The Greek New Testament» (Stuttgart, 1993)? Просветите, пожалуйста.

Ответ автора: Полный список разночтений между текстом Весткотта–Хорта и 27-м изданием текста Нестле–Аланда доступен в виде модуля для широко распространённой программы «Цитата из Библии». Я выложил его здесь (архив ZIP, распакуйте его в папку с упомянутой программой и установите находящийся в архиве шрифт). Модуль представляет собой текст Весткотта–Хорта, в котором показаны разночтения с NA27 (выделены в тексте символами «//»).

По поводу достоинств и недостатков этих текстов отсылаю Вас к источнику [1] (см. список источников). В нём это описано достаточно подробно.

«The Greek New Testament» (Stuttgart, 1993) – это и есть текст Нестле–Аланда, 27-е издание (известное также как UBS4). На чём первоначально был основан текст Нестле–Аланда, также можно прочитать в [1].

·  Игорь. Прислано 04.04.2011

Прелюбопытнейшее чтиво. Спасибо!

·  Дмитрий, г. Пермь. Прислано 23.08.2011

1. Почему сравнение происходит с текстом WH, а не с NA27 или UBS4 (издания XX века)?

Ответ автора: Выбор текста был сделан Колвеллом. Данный вопрос уже обсуждался, смотрите отклик Александра Белинского, п. 1, и мой ответ на него.

2. Странно, что в англоязычных переводах нет NKJV или NIV (самый авторитетный английский текст на сегодняшний день). Мне кажется, старые достаточно переводы выбраны. [...] Если Колвелл умер в 1974 году, то было бы неплохо обновить используемые переводы.

Ответ автора: Англоязычный рейтинг приведён здесь не полностью, оба указанных Вами перевода есть в его полной версии (всего 54 перевода, ссылку смотрите в статье). Заниматься дополнением англоязычного рейтинга смысла я не вижу, поскольку для большинства русскоязычных читателей сам по себе он не имеет никакой практической значимости.

3. Странно получается, что по методу Колвелла текст ПНМ 2001 лучше, чем ПНМ 2007. Получается какая-то деградация.

Ответ автора: В статье указано, что это является простой языковой адаптацией перевода. Рейтинг Колвелла – статистический, отклонения на 1–2 пункта в нём не являются принципиальными.

·  Сергей, г. Берегово (Украина). Прислано 29.08.2011

Читая первые отзывы, и не первые, обнаруживаю, как это типично для людей – не думать что читаешь. Все почему-то решили, что метод составлен автором, он лично выбирал переводы, и вообще снова эти иеговисты нас зомбируют. [...] Лично я, когда получил Перевод нового мира, то сначала был против из-за некоторых тонкостей, но потом до меня дошло, что к чему. Наконец-то можно сказать тем, кто повторяет фразу «У вас другая Библия», что они очень заблуждаются.

·  Андрей, г. Архангельск. Прислано 26.09.2011

Здравствуйте! Не знаю, как вас зовут, только что прочитал ваше исследование переводов Библии. Выражаю вам человеческое спасибо за объективность, поскольку это редкость. Обычно такого рода рейтинги заказывают влиятельные люди, организации, чтобы унизить неугодных. Объективность от Бога. Лично мой бог (и Создатель в том числе) – объективность, правда и логика, а не предвзятость по слухам и незнанию. Ещё раз большое спасибо за полезную и нужную информацию.

·  Алексей. Прислано 16.11.2011

1. Каким образом Перевод Нового мира может занять высший рейтинг при сравнении с греческими текстами, если в греческом тексте Нового Завета не встречается имя «Иегова»? Я не выступаю против использования этого имени, но каким образом это не повлияло на рейтинг?

Ответ автора: Имя «Иегова» в Новом Завете в Переводе нового мира (ПНМ) встречается 237 раз, тогда как в этой части Библии содержится около 8000 стихов. Таким образом, имя Бога встречается в этом издании Нового Завета примерно 1 раз на 34 стиха. То есть, на все 64 стиха, используемых в рейтинге, имя Бога в среднем должно было встретиться около двух раз, а учитывая, что сравниваемые отрывки в основном (кроме двух) охватывают не весь стих, а лишь его малую часть – его в среднем следовало бы ожидать менее одного раза. По «счастливому» совпадению, имя Бога на сравниваемые отрывки не выпало в ПНМ ни разу. Однако даже в случае, если бы оно выпало на них 2 или даже 5–7 раз и было засчитано как пересказ, ПНМ всё равно оставался бы лидером рейтинга.

Свидетели Иеговы говорят, что имя Бога в Греческих Писаниях (Новом Завете) не переведено, а восстановлено. Принципы, по которым это делалось, детально изложены в приложении к этому переводу (в издании 2007 года – на стр. 1733–1741). Обоснование для каждого из 237 стихов дано в английском ПНМ с примечаниями (стр. 1565–1566, а также в примечаниях к некоторым из таких стихов). На русском языке эта работа, к сожалению, пока не доступна. Некоторые предпосылки перечислены также в Википедии.

2. Каким образом первое место в рейтинге может занять русский перевод, который делался не с греческого текста, а с английского?

Ответ автора: Русскоязычный Перевод нового мира действительно делался с использованием английской версии, однако то, что Свидетели Иеговы просто взяли и перевели его с английского языка на русский – это распространённое заблуждение. Вторичный перевод Библии с английского на другие языки (в том числе русский) всегда сопровождается «сравнением с греческим и еврейским текстом» («Свидетели Иеговы – возвещатели Царства Бога», стр. 611).

С появлением ЭВМ в библейской переводческой деятельности стали активно использоваться специально разработанные компьютерные программы, которые применялись и при подготовке русского перевода. Такие программы позволяют отображать не только английские, но и еврейские либо греческие эквиваленты библейских слов и видеть, как слова оригинала переводились в других случаях («Сторожевая башня», выпуск от 01.11.07, стр. 12). Такой метод, с одной стороны, позволяет сохранить буквальность, а, с другой, избежать смыслового расхождения с тщательно выверенным английским изданием.

·  Денис, г. Кишинёв (Молдова). Прислано 09.01.2012

Спасибо большое за такой хороший труд. Действительно, я ещё не встречал такого детального и объективного анализа переводов Библий. [...] Мне бы хотелось узнать: в прошлом году Российское Библейское Общество выпустило новую Библию, полный перевод Священного писания на русский язык, которая вроде как должна прийти на смену устаревшему Синодальному переводу. Возможно ли этот перевод вместить в ваш рейтинг? Какие принципы использовались при его составлении и на каком месте вашего рейтинга он объективно должен находиться?

Ответ автора: Перевод уже включён в рейтинг: его новозаветная часть вышла в 2001 году и известна под названием «Радостная весть» (перевод Кузнецовой). Из рейтинга видно, что этот перевод Нового Завета достаточно хороший (находится на третьем месте), хотя и не лишён доли пересказа. Однако, согласно этой статье, перевод ветхозаветной части этого издания совершался по совершенно иным принципам, поэтому о его качестве я ничего сказать не могу.

·  Анатолий, г. Тернополь (Украина). Прислано 12.03.2012

Отличная статья, колоссальный труд проделан – сравнить столько переводов с WH! Я восхищён. Особенно понравился этот вывод: «Даже Перевод нового мира, сделанный с другого текста, в большей степени соответствует тексту Нестле–Аланда, чем все переводы, которые, как утверждается, выполнялись с этого текста».

·  Екатерина, г. Владивосток. Прислано 11.05.2012, 12.05.2012

1. Мир вам! Хоть автор статьи и не ставил цели, по его словам, рекламировать Перевод нового мира, тем не менее, ему это удалось (судя по восхитительным отзывам единоверцев). Юрий, что и кому вы пытаетесь доказать? [...]

Ответ автора: Почему Вы решили, что я вообще пытаюсь кому-то что-то доказать? Цель написания статьи вполне ясно обозначена в ней самой: в ней «представлен общий рейтинг переводов и показано, какое место в нём занимает то или иное издание». На основании этого рейтинга человек, имеющий несколько переводов Нового Завета, сможет, например, определиться, чтение какого из них предпочтительнее, а человек, желающий приобрести определённый перевод, сможет оценить, насколько это оправданно. В конечном счёте, всё это посодействует тому, что Слово Бога будет изучаться ими ближе к оригиналу, т. е. в наименее искажённом виде. Это и есть миссия данной статьи, о чём в ней также написано. А то, что отдельные Свидетели Иеговы радуются, что используемый ими перевод оказался на вершине рейтинга, – это, по-моему, вполне естественно: представители любой религии радовались бы, что перевод, изданный их конфессией, оказался лучшим.

2. Думаете, Господь желал, чтобы каждая конфессия изобретала для себя свой перевод?

Ответ автора: Ответ на этот вопрос вынесен на отдельную страницу.

·  Дмитрий, г. Нягань (Тюменская обл.). Прислано 06.08.2012, 09.08.2012

Мне вообще понравился Ваш сайт, прежде всего статьёй о переводах Библии. Я, наконец, благодаря Вам получил представление обо всех этих Textus Receptus, Весткотте-Хорте и Нестле-Аланде. Раньше для меня это был тёмный лес. [...] Это важная информация для моего мировоззрения, не знаю, где бы я её ещё нашёл.

·  Павел, г. Владивосток. Прислано 16.10.2012

Здравствуйте! Хотел спросить, к какой религиозной организации вы относитесь?

Ответ автора: Смотрите страницу об авторе.

·  Вадим Быков, г. Коломна (Московская обл.). Прислано 01.02.2013

Относительно перевода Василия Пробатова: я издатель этого архива. Тексты [Иоанна, главы 13–14, отсутствующие во многих изданиях этого перевода – прим. авт.] не были утрачены, они есть полностью, но я их удерживал для защиты авторского права. Замечу, что это писалось в годы сталинских репрессий старцем, лишённым любых средств к существованию, отлучённым даже от церкви сергианцами. Это канонический перевод полностью соответствует оригиналу в наличии ритмического рисунка. Это не стихотворное переложение других переводов, а именно перевод. См. здесь.

Ответ автора: Спасибо за ссылку. Я включил недостающие стихи в оценку этого перевода. Также, учитывая Ваше замечание, последовательно заменил термин «пересказ» на «перевод-пересказ» по отношению к нему. Хотя в статье и не утверждалось, что это пересказ с других переводов, тем не менее, так будет яснее.

·  Тамара Радецкая, г. Херсон (Украина). Прислано 12.07.2013

Огромное спасибо за статью. Непредвзятая оценка переводов очень помогает, когда сталкиваюсь с недоверием к Переводу нового мира. А также получаю удовольствие, что у меня в руках самый точный русскоязычный перевод Библии. Ещё раз спасибо!

·  Сергей, г. Котовск (Украина). Прислано 19.11.2013

Спасибо за статью. Я не свидетель Иеговы, поэтому мне сложно воспринимать доводы, или, точнее, факты, изложенные в статье. Но я верующий человек и понимаю, что Создатель позаботился о том, чтобы Его Слово дошло до людей. Поэтому придётся отложить эмоции и исследовать Перевод нового мира. Ещё раз спасибо за статью.

Вы тоже можете написать автору или оставить отклик на эту статью.

Ознакомьтесь с другими статьями на этом сайте

Хостинг: beget.ru  |  Всего визитов: 1044796, просмотров: 1433751