Элементарный признак качества перевода – в Евангелии от Иоанна должно быть «слово было к Богу». Это единственно верное прочтение, а остальное – это враньё протестантское, тех, кому догматы на мозги давят.
– Рафаэль Мызипыч, г. Пермь.Прислано Прислано 29.03.2010
Примечание. Рафаэль Мызипыч – автор альтернативного перевода некоторых книг Нового Завета, известного как «перевод Мызипыча».
Как я понял, речь идёт об Иоанна 1:1. Значение предлога προς ("прос") зависит прежде всего
от того, в каком падеже стоит существительное, с которым он используется.
Как правило, в значении «у» он используется с дательным падежом, «к» – с винительным. В Иоанна 1:1 стоит винительный падеж, и некоторые переводы действительно переводят «к Богу». Однако с винительным падежом предлог, согласно словарю Баркли Ньюмана, имеет 11 значений, одно из которых (хоть и последнее из приведённых) – «у, рядом, близ, с».
Поэтому делать такие категоричные замечания, как «элементарный признак качества перевода» и «единственно верное прочтение, а остальное – это враньё протестантское, тех, кому догматы на мозги давят» – это, скажем так, некорректно.
Это есть один из тех случаев, когда переводчик, делая буквальный перевод, должен выбирать значение слова исходя из собственных представлений. Если Вы считаете вервым вариант «к» – переводите «к». Тем не менее, за другими переводчиками есть право использовать другие варианты перевода.
Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями: