Содержание   Блог   Вопросы читателей   Индексы   Видео

   Список тем   Об авторе   Контакты   Отклики

 

Религия и наука

Кто лишил Адама
совершенства? >>

Где находились воды
Всемирного потопа? >>

Были ли дожди и радуга
до Всемирного потопа? >>

О продолжительности жизни и близкородственных связях в книге Бытие >>

Примеры научных фактов
в Библии >>

Второе начало термодинамики и вопросы сотворения >>

Какой перевод Нового Завета лучше? >>

Религия и общество

Что говорят специалисты о Свидетелях Иеговы >>

Насколько православна православная Россия? >>

Альтернативная служба в РФ: вехи становления >>

Информационные разделы

Научно-популярный блог >>

Вопросы читателей >>

Индексы web-страниц >>

Видеоколлекция >>

Для души

Христианская поэзия >>

Статьи на сайте-спутнике

Что такое дружба? >>

Дружба в Библии >>

Энциклопедия дружбы между мужчиной и женщиной >>

 

 

 

 

ВОПРОСЫ ЧИТАТЕЛЕЙ

О ПЕРЕВОДЕ ИОАННА 1:1: «К БОГУ» ИЛИ «У БОГА»?

Вопрос читателя:

Элементарный признак качества перевода – в Евангелии от Иоанна должно быть «слово было к Богу». Это единственно верное прочтение, а остальное – это враньё протестантское, тех, кому догматы на мозги давят.

– Рафаэль Мызипыч, г. Пермь. Прислано Прислано 29.03.2010

 

Примечание. Рафаэль Мызипыч – автор альтернативного перевода некоторых книг Нового Завета, известного как «перевод Мызипыча».

Вопрос задан к статье «Какой перевод Нового Завета лучше?».

 

Ответ автора:

Как я понял, речь идёт об Иоанна 1:1. Значение предлога προς ("прос") зависит прежде всего от того, в каком падеже стоит существительное, с которым он используется.

Как правило, в значении «у» он используется с дательным падежом, «к» – с винительным. В Иоанна 1:1 стоит винительный падеж, и некоторые переводы действительно переводят «к Богу». Однако с винительным падежом предлог, согласно словарю Баркли Ньюмана, имеет 11 значений, одно из которых (хоть и последнее из приведённых) – «у, рядом, близ, с».

Поэтому делать такие категоричные замечания, как «элементарный признак качества перевода» и «единственно верное прочтение, а остальное – это враньё протестантское, тех, кому догматы на мозги давят» – это, скажем так, некорректно.

Это есть один из тех случаев, когда переводчик, делая буквальный перевод, должен выбирать значение слова исходя из собственных представлений. Если Вы считаете вервым вариант «к» – переводите «к». Тем не менее, за другими переводчиками есть право использовать другие варианты перевода.

 

Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями:

Код для вставки на сайт или блог

Код для вставки на форуме

Другие сервисы:

Сайт в социальных сетях:
ВКонтакте | Одноклассники | Google+

Нравится

Предыдущий вопрос: Что такое секта с точки зрения Библии?

 

К списку вопросов

 

Раздел «Вопросы читателей» открыт 1 января 2012 года.

Все материалы этого раздела могут свободно использоваться, однако при их использовании обязательна активная и индексируемая ссылка на источник.

 

Материалы сайта по теме «Перевод отдельных стихов Писания»:

·  О переводе Иоанна 1:1: «к Богу» или «у Бога»? (эта страница)

·  О переводе Колоссянам 3:13: «Христос» или «Иегова»? (вопросы читателей)

·  Откуда в Синодальном переводе появилась дописка в Деяниях 15:29? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих 1 Тимофею 3:16? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Римлянам 9:5? (вопросы читателей)

·  Кому следует молиться согласно Иоанна 14:13–14? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Филиппийцам 2:6? (вопросы читателей)

·  Кто говорит слова из Откровения 1:8? (вопросы читателей)

·  Корректность перевода отдельных мест Писания (веб-индекс библейских стихов)

Ознакомьтесь с авторскими статьями на этом сайте

Хостинг: beget.ru  |  Всего визитов: 2223405, просмотров: 2911785