В своём Синодальном я читаю в Матфея 27:52, 53, что тела усопших святых воскресли и явились во святом граде [...] В Переводе нового мира (ПНМ)... в Матфея 27:52, 53 уже толкуют, что тела «повыкидывало» наружу после землетрясения. Не кажется ли вам кощунственным так исказить смысл Писания?
– Николай.02.03.2016
Ответ автора:
Здесь нет никакого искажения Писания, здесь есть ситуация, обычная для любой (в том числе и библейской) переводческой деятельности: выбор одного смысла из нескольких грамматически возможных. В таких ситуациях переводчик выбирает смысл исходя из контекста и понимания смысла повествования в целом.
Оба слова, переведённые как «поднялись» и «воскресения», обведённые красным и оранжевым, на самом деле являются формой одного глагола ἐγεἰρω, который может быть переведён и как «воскреснуть», и как просто «подняться», как, например, в Эккл. 4:10 в Септуагинте (источник). Собственно, слово «воскресение» буквально и значит «встать снова».
Слово, обведённое зелёным, может переводиться и как «его», и как «их» (источник).
Таким образом, фразу грамматически можно перевести по крайней мере тремя путями:
1.
Святые «воскресли» [были воскрешены], а после «Его» [Иисуса] «воскресения» вошли в город, и многие их видели.
2.
Святые «поднялись» [не в смысле воскресения, а были вытряхнуты землетрясением] и после «их» [тел] «поднятия» оказались в городе (например, в результате того же землетрясения), и многие их видели.
3.
Святые «поднялись» [не в смысле воскресения, а были вытряхнуты землетрясением], однако фраза «вышедшие из гробниц» относится не к ним, а к живым людям, которые приходили в гробницы и увидели произошедшее. Именно они после либо «их [тел] поднятия», либо после «Его [Иисуса] воскресения» вошли в город. В таком случае слова «многие видели их» могут относиться как к выброшенным телам, так и к видевшим их людям (в древнегреческом койне нет ни запятых, ни скобок, а порядок слов в нём достаточно произвольный).
Какой из этих трёх вариантов кажется наиболее разумным?
Второй вариант по смыслу отпадает почти сразу, так как эти гробницы, скорее всего, находились на удалении от города, и никакое землетрясение не могло «дотолкать» тела до города. Да и использованное слово «вошли» указывает, скорее, на живых людей, чем на тела покойников.
Первый вариант маловероятен из-за стиха 27:54, в котором говорится, что сотник и стражники, охранявшие Иисуса на столбе, видели «землетрясение и всё бывшее». Если бы имелось ввиду, что они видели вход воскресших в город, то это было бы спустя три дня (так как в первом варианте это произошло только после воскресения Иисуса). Однако, похоже, контекст указывает на события, происходившие именно в тот день и время. Также на это указывает сравнение с параллельными сообщениями в Марка 15:39 и Луки 23:44–49. Кроме того, если бы тогда действительно произошло такое массовое воскресение, то странно, что о нём больше не упомянуто ни в одном месте Писания; о таком явном доказательстве никогда не упоминали и ученики Иисуса во время проповеди.
Третий вариант представляется наиболее логичным. В результате землетрясения тела выбросило на поверхность, и множество людей, приходивших к склепам, видело их, а после этого (либо после воскресения Иисуса) эти люди вошли в город и, очевидно, рассказали там об этом происшествии.
Матфей, возможно, писал о событиях, хорошо известных в то время, поэтому не заостряет внимание на деталях, так как читателю первого века было сразу понятно, кто куда поднялся и кто потом вошёл в город. Однако современных переводчикам Библии приходится выбирать смысл отрывка исходя из контекста и общего понимания Библии. Мы видим, что переводчики ПНМ выбрали вариант, наиболее соответствующий и контексту, и здравому смыслу.
Ответ на вопрос подготовлен автором сайта «Заметки о религии» 02.03.2016 по просьбе стороннего веб-ресурса.
Опубликовано на сайте «Заметки о религии» 11.12.2022.
Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями: