Один человек написал мне: «Как насчёт Иоанна 14:13–14: "И если чего попросите у Отца [слов «у Отца» нет в оригинале] во имя Моё, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. Если чего попросите [в оригинале здесь стоит «Меня»] во имя Моё, Я то сделаю". Оригинал – текст Весткотта-Хорта». Что ему можно ответить?
– Андрей, г. Краснодар.Опубликовано 16.11.2012 на другом сайте
Ответ автора:
В стихе 13 слов «у Отца» действительно нет в наиболее известных критических текстах (Весткотта-Хорта, Нестле-Аланда, Textus Receptus). Но оно по каким-то причинам стоит в Синодальном переводе, который здесь приведён.
В стихе 14 имеется разночтение между критическими изданиями Нового Завета: Textus Receptus, с которого делался Синодальный перевод, говорит «попросите», а тексты Весткотта-Хорта и Нестле-Аланда – «попросите меня». При этом текст Весткотта-Хорта приводит это местоимение в квадратных скобках как сомнительное (см. рисунок справа, подчёркнуто красным).
Такое разночтение возникает оттого, что одни древние греческие рукописи содержат слово «меня», а другие – не содержат. Так, Александрийский кодекс, кодекс Безы и Итала (старая латинская Библия) не содержат это местоимение; рукопись P66 (папирус Бодмера 2), Синайский, Ватиканский и Вашингтонский кодексы, Вульгата, сирийская Пешитта и Филоксенова-Гераклейская сирийская версия – содержат. При этом следует заметить, что рукопись P66, несмотря на свою древность, не считается надёжным свидетелем. Так, известный библеист Брюс Мецгер пишет о ней следующее: «Эта рукопись насчитывает около 440 исправлений [на примерно 14 глав Евангелия от Иоанна – прим. авт.], сделанных между строк, над стёртыми местами и на полях. Большинство из них, по всей видимости, является исправлением писцом собственных же ошибок, допущенных по небрежности. [...] Несколько отрывков содержат уникальные чтения, которые отсутствуют во всех других рукописях» (Б. Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», третье издание). Не исключено, что эта рукопись (или подобные ей) и стали источником данной интерполяции.
Хотя тексты Весткотта-Хорта и Нестле-Аланда в целом считаются более качественными, чем Textus Receptus, тем не менее, ошибки проникали во все древние греческие копии, и, как следствие, неточности есть и в самых лучших критических текстах. Тем более, что на их авторов тоже могли влиять их предубеждения, например, вера в Троицу.
Таким образом, перевод текста 14:14 остаётся на усмотрение переводчика: насколько он доверяет той или иной греческой рукописи или критическому тексту и каких взглядов придерживается сам. Другими словами, какой из вариантов он сочтёт ближе к первоначальному тексту и в большей степени соответствующей остальному Писанию.
Поэтому, хотя многие авторы включают местоимение «меня» в свои переводы, другие этого не делают, например:
·
«Если чего попросите во имя Моё, Я то сделаю» (Синодальный перевод)
·
«И если чего попросите во имя Моё, Я исполню» (Современный перевод)
·
«Если чего попросите во имя Моё, Я то сделаю» («Жемчужина Карпат»)
·
«И чего просите во имя Моё, то сотворю» (перевод Победоносцева К.П.)
·
«Если попросите что-нибудь во имя моё, я сделаю это» («Перевод нового мира»)
Следует также отметить, что перевод «попросите во имя моё» (без слова «меня») находится в согласии с тем, что Иисус говорит в Иоанна 15:16 («чего бы вы ни попросили у Отца во имя моё») и 16:23 («чего ни попросите у Отца во имя моё»), причём перевод этих текстов не вызывает сомнений. В других местах Писания Иисус также неоднократно учил молиться Отцу, а не ему, в том числе, в известной молитве «Отче наш».
В любом случае, перевод Иоанна 14:14 является спорным, поэтому этот стих уже нельзя использовать ни для доказательства Троицы, ни для критики какого-либо перевода как искажённого или несостоятельного.
На фото: текст Весткотта-Хорта. Приведено по материалам сайта biblos.com.
Некоторые результаты исследований предоставлены автором блога «В защиту Библии».
Читателю, желающему точно постигать волю Бога, конечно, было бы предпочтительнее пользоваться теми переводами Библии, которые наиболее близки к её исходному тексту. В отношении русскоязычных переводов Греческих Писаний (Нового Завета) выбрать такие издания поможет эта статья.
Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями: