Содержание   Блог   Вопросы читателей   Индексы   Видео

   Список тем   Об авторе   Контакты   Отклики

 

Религия и наука

Кто лишил Адама
совершенства? >>

Где находились воды
Всемирного потопа? >>

Были ли дожди и радуга
до Всемирного потопа? >>

О продолжительности жизни и близкородственных связях в книге Бытие >>

Примеры научных фактов
в Библии >>

Второе начало термодинамики и вопросы сотворения >>

Какой перевод Нового Завета лучше? >>

Религия и общество

Что говорят специалисты о Свидетелях Иеговы >>

Насколько православна православная Россия? >>

Альтернативная служба в РФ: вехи становления >>

Информационные разделы

Научно-популярный блог >>

Вопросы читателей >>

Индексы web-страниц >>

Видеоколлекция >>

Для души

Христианская поэзия >>

Статьи на сайте-спутнике

Что такое дружба? >>

Дружба в Библии >>

Энциклопедия дружбы между мужчиной и женщиной >>

 

 

 

 

ВОПРОСЫ ЧИТАТЕЛЕЙ

ОТКУДА В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЯВИЛАСЬ ДОПИСКА В ДЕЯНИЯХ 15:29?

Вопрос читателя:

В Деяниях, главе 15, стихе 29 в Синодальном издании присутствует строка, оканчивающаяся так: «и не делать другим того, чего себе не хотите», которую я не нашёл ни в одном из немецких переводов, а также в Textus Receptus. Это добавлено в Синодальный перевод или изъято из немецких переводов?

– Eлизар, г. Кобленц (Германия). Прислано 28.08.2011

 

Ответ автора:

Этой фразы нет ни в Textus Receptus – греческом тексте, с которого делался Синодальный перевод, ни в современных вариантах греческих рукописей (текстах Весткотта–Хорта или Нестле–Аланда). Поэтому нет её и в Ваших немецких переводах, равно как и в большинстве русских.

Эта фраза присутствовала в кодексе Безы – греческом тексте с латинским переводом, сделанном в V или VI веке н. э. (рукопись названа по имени учёного Теодора де Безы, жившего в VI веке, которому она принадлежала).

Известный библеист Брюс Мецгер писал о кодексе Безы: «Ни одна из известных рукописей не имеет столь большого числа существенных отличий от того, что принято считать стандартным новозаветным текстом. Характерной чертой кодекса Безы является свободное добавление (или случайный пропуск) слов, предложений и даже эпизодов. [...] Наиболее существенное отличие кодекса Безы от всех других свидетелей касается текста Деяний Апостолов, который на одну десятую длиннее общепринятого текста. [...] В постановлении, который вынес Апостольский Собор около 50 г., в этой рукописи пропущен один из четырёх запретов – воздержание "от удавленины", а в конце прибавляется (Деян 15:20 и 29) "золотое правило" в отрицательной форме» (Б. Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», третье издание). (Примечание: «золотым правилом» в Писании называют принцип «во всём поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами», записанный в Матфея 7:12.)

Брюс Мецгер пишет о дальнейшей судьбе этой вставки в греческий текст: «В эпоху Возрождения с распространением знания греческого языка учёные начали исправлять латинскую Вульгату посредством греческого, то есть того языка, на котором написан Новый Завет. В своих библейских примечаниях Эразм и Беза часто делают ссылки на разночтения в греческих рукописях. [...] Первой английской Библией, которая содержала перевод разночтений из греческих рукописей (включая кодекс Безы), была Женевская Библия 1560 г., подготовленная Вильямом Уиттингэмом и другими английскими эмигрантами, жившими в Женеве. Например, в этой Библии на полях напротив Деян. 15:29 было отмечено отрицательное "золотое правило"» (источник тот же). Так эта вставка попала в некоторые переводы Библии на современные языки.

Современные библеисты, занимающиеся восстановлением первоначального текста Греческих Писаний (Нового Завета), не включают фразу «и не делать другим того, чего себе не хотите» в основной текст, показывая этим своё единство в том, что в исходном тексте Нового Завета данная фраза отсутствовала.

Наличие этого текста в Синодальном переводе является одним из подтверждений выводов, которые были сделаны в статье «Какой перевод Нового Завета лучше?»: «ни один смысловой перевод и перевод-пересказ на русский язык не придерживается до конца последовательно какого-то одного исходного текста, даже если в аннотации к нему прямо указано, с какого текста он был сделан»; «в подобных вопросах переводчики руководствуются больше личными взглядами и предпочтениями». Как видно, всё это относится и к Синодальному переводу. Более того, в данном месте его создатели, используя в качестве основы более качественный на то время критический текст Нового Завета (Textus Receptus), обращаются к рукописи более низкого качества, и единственным основанием этому являются, по-видимому, их личные конфессиональные предпочтения.

 

На фото: кодекс Безы.

 

Вам понравилась страница?
Поделитесь ей с Вашими друзьями:

Код для вставки на сайт или блог

Код для вставки на форуме

Другие сервисы:

Сайт в социальных сетях:
ВКонтакте | Одноклассники | Google+

Нравится

Предыдущий вопрос: Как объясняется вера в Бога с позиции нейробиологии?

 

К списку вопросов

 

Раздел «Вопросы читателей» открыт 1 января 2012 года.

Все материалы этого раздела могут свободно использоваться, однако при их использовании обязательна активная и индексируемая ссылка на источник.

 

Материалы сайта по теме «Перевод отдельных стихов Писания»:

·  О переводе Иоанна 1:1: «к Богу» или «у Бога»? (вопросы читателей)

·  О переводе Колоссянам 3:13: «Христос» или «Иегова»? (вопросы читателей)

·  Откуда в Синодальном переводе появилась дописка в Деяниях 15:29? (эта страница)

·  Говорит ли о божественности Христа стих 1 Тимофею 3:16? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Римлянам 9:5? (вопросы читателей)

·  Кому следует молиться согласно Иоанна 14:13–14? (вопросы читателей)

·  Говорит ли о божественности Христа стих Филиппийцам 2:6? (вопросы читателей)

·  Кто говорит слова из Откровения 1:8? (вопросы читателей)

·  Корректность перевода отдельных мест Писания (веб-индекс библейских стихов)

Ознакомьтесь с авторскими статьями на этом сайте

Хостинг: beget.ru  |  Всего визитов: 2223406, просмотров: 2911786